Book Title: Indian Antiquary Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 294
________________ 266 THE INDIAN ANTIQUARY. [SEPTEMBER, 1875. rumber of inscriptions cut in the rock both on the summit and around the sides. The char- acters in which they are engraved are of a urious elongated form, measuring a foot or aore in length, strikingly distinct in the rays of the sun, but scarcely distinguishable when in shade. The inscriptions consist mostly of three or four lines apiece, and are scored about in all directions, without any appearance of order. The learned men attendant on the Jain pontiff of the neighbouring math can neither read the characters, nor give any account of the inscriptions. After varions attempts I succeeded in getting a clue to the letters, some of which resemble those of the Kanarese -alphabet. On applying the key thus obtained, the inscriptions are found to be written in the ancient Kanarese dialect. The one of which a facsimile and rendering are now given proves to be an epitaph to a Jain saint. None of the inscriptions I have seen contains a date, and in the present in. stance there is nothing on which to found a con. jecture as to its antiquity except the archaic forms of expression, and these hardly form a suf. ficiently definite basis on which to proceed. I hope, however, in a future contribution, to give renderings of others which contain more his. torical information, and from these an approximation to the age of these inscriptions may be more safely made. TRANSLITERATION. Sura chápam bôle vidyul lategala tera vôl manju vôl tori bêgam piridha éri rûpa lili dhana vibhava mahî m. sigal nillar ärgge paramarttha mechche nîn î dharaniyu! iravan endu sanyasana gayduru satvannadi Sena Pravara muni vara deva lokakke sandár. TRANSLATION. Rapidly scattering like the rainbow, like clustering flashes of lightning, or like a dewy cloud, to whom are the treasures of beauty, pleasure, wealth and power secure? Should I, who love the chief good, remain attached to this world? Thus saying, he assumed the state of a sannyisi, and by his virtue the eminent muni Sena Pra vara reached the world of gods (deva luka). Bangalore, 19/h July 1873. THE MRITYULÁNGALA UPANISHAD. BY A. C. BURNELL, M.C.S., M.R.A.S., &c., MANGALOR. For a long time our knowledge of the Upa- | 1871-2, I, however, found two MSS. of this nishads was derived from Anquetil du Perron's tract. One (No. 7210) is written in Devankstrange translation of a Persian version of fifty, gari, and is about 100 years old ; the other (No. made about two centuries ago, to gratify the 9727) is a palm-leaf MS. in the Graatha chacuriosity of a Muhammadan Prince. Of the racter, and much injured. It is probably 200 large number mentioned and paraphrased in years old. This tract is perhaps wrongly this work the original Sanskrit texts have been included among the Upanishads-it rather bediscovered except in a few instances; one of longs to the Tantric worship.t. Yet, as it is these exceptions is the forty-second of du Per. included by so good an authority as the Persian ron's list, the frat-lankoul, which he explains translators, it may be worth while to give an as "Halitus mortis." Prof. A. Weber, who account of it. The Tanjor MSS. present difhas thrown light on all the burning questions" ferent recensions,-a shorter, the Devanagari ; of Sanskrit literature, has, in the ninth volume and a longer, the Grantha. This last seems of his Indische Studien, also discussed this to be the nearest to what the Persian translator missing Upanishad, and by his almost intuitive had before him. knowledge of the Upanishad literature suc- The text runs as follows:ceeded in restoring whole sentences of the ori- Asya srimsityalángalamahamantrasya uli ginal. On examining the Tanjor Library in khalangala rishih ; anushtap chandah; Kálág. It is said to have been made by, or for, Dara Shakoh, Muhammadane seem to have forined a very low opinion of whose unhappy story is so graphically told by Bernier. the Sanskrit literature. As regards the Muhammadans' study of Sanskrit, see Prof. Blochmann's translation of the Ain-1.4kbari, pp. 104-5, Inasmuch as the mantra is not Vedio, though its use is espacially the interesting quotations in the notes. The evidently imitated from Vedic rituals.

Loading...

Page Navigation
1 ... 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428