Book Title: Indian Antiquary Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 134
________________ 122 THE INDIAN ANTIQUARY. mama kelakam: 139, 16, attaṇakelakâ; 146, 16, mama kelakam; 152, 6, tavaśśiņie kelakâ; 153, 9, ajjachârudattassa kerakâim, 164, 3, attaṇakelikâe; 164, 8, mama kelikâe; 167, 3, attaṇakelikâe; 167, 21, mama kelikâ; 173, 9, ajjassa kelake. Among all these thirty-eight passages I cannot find in Prof. Stenzler's edition the one alluded to by Professor Hoernle where a form ppakelaka is said to occur. Prof. Hoernie doubtless alludes to p.119,5,but all the MSS. have there bappakelake,as given in Stenzler's edition. Professor Stenzler remarks in a note that the Calcutta edition has pyakelake (sic!), which is translated by 'pråkrita. Now it must be remembered that from this very form ppakelaka, which does not really exist, Professor Hoernle derives the whole meaning of keraka itself, and that all his arguments as to the meaning of keraka are taken from this imaginary word. This alone would be sufficient to invalidate the deductions of Professor Hoernle. But besides this, keraka, it is true, does not occur so often in any other play as in the Mrichchhakatikd; but there are nevertheless several examples of it. It is found twice in the Sakuntalam (ed. Chézy) p. 114, 1; bhaṭṭake tava kelake sampadam mama jivide; and p. 152, 12, mama kerake uḍae; also Málavíká. p. 23, 9 (ed. Tullberg), parakeram tti karia; Málatímddhava (ed Calc. 1866), p. 104, 12, taśśa jjevva keraaśśa attano sarirassa; Mudrdrakshasa, p. 9, 12 (ed. Calc. 1831), attano jjevva keraassa Dhammabhâduaśśa gharam hodi; and in Hala (ed, Weber) A 17,-maha mandabháinte keram. There is not the slightest reason for the supposition of Professor Hoernle that the use of this word was "slang:" it is employed even by the Sutradhara, Mrichchh. 4, 3, who in all probability was a Brahman, and on the other hand, the police officers in Sak. p. 110, 5, who certainly belong to the "slang-people," do not use kelaka, but its Sanskrit equivalent kiya. Nor is there an adjective noun kerika: keraka forms a regular feminine kerikd, and wherever kerikd occurs it is of course in connection with a feminine: conf. Mrichchh. 21, 21; 90, 4; 95, 6; 104, 9;167, 21; and in Mrichchh. 132, 16; 139, 16, kelaka must be corrected into kelikd. Professor Hoernle thinks keraka has its origin in the Sanskrit participle krita. This opinion was expressed long ago by Professor Hoefer in his paper De Prakrita Dialecto (Berlin, 1836, p. 35), and Professor Lassen in his Institutiones Linguae Prákriticae, p. 118 (conf. p. 247 and Appendix, p, 58) has proved beyond all doubt that this interpretation cannot be adopted. There are but very few, and even those few most doubtful examples, in which a Sanskrit ri has changed into a Prâkrite; and even if we admit the fact, krita would never become kera, but only keta. [APRIL, 1873. Now Prof. Lassen has given the right interpretation in deriving it from the Sanskrit karyam, which accounts for all the facts, and has been adopted by Prof. Weber (Hála, p. 38) as in accordance with the laws of the Prakrit language. In the principal Prakrit dialect of the plays the substantive káryam, which originally was a part. fat. pass., generally changes into kajjam, and is then used here and there in the same sense as keram. Thus for instance, Ratnávali (ed. Calc. 1871, p. 20, 12): jaï pathiadi na bhuṁjîadi tâ mama edina na kajjam i.e. "therefore I had nothing to do with it," "it does not concern me;" Mudráráksh. (ed. Calc. 1831, p. 9, 2):-paṇamaha jamassa chalane kim kajjam devehim annehimh i.e. "what have you to do with other gods P" "what do other gods concern you ?" In the Pâli language 'kichcham' is employed quite in the same way as the Prakrit 'kajjam. 'Several examples are given by Mr. Childers in his excellent Pali Dictionary (s. v. kichcho). The same signification is found in keram, Malav. 23, 9, where the learned and accurate Shankar P. Pandit (p. 28,2) ought to have writtten with the best MSS.: .: parakeram tti karia. The word 'parakeram' is here equivocal; the sentence means as well "because it belongs to another" as "because another ought to do so." Like artham and nimittam, so we see keram used in Hála, A 17: maha mandabháinie keram, "for the sake of me an unfortunate girl," and also kajjar 'in Mudrára. 39, 11: annanam kunai kajjam, i.e. "it (the bee) does it for the sake of others." Thus 'kajjam" and 'keram' are in every respect identical. Later, kera' was changed into a mere simple adjective noun meaning "belonging to," and then assumes the Prakrit affix 'ka, so that parakereka and attaṇake. raka or attakeraka answer to the Sanskrit parakiya and dimakiya, Professor Hoernle believes that in some of his examples keraka has become a sort of affix. If this be true it ought not to be inflected as it really is. One instance like Mrichchh. 38, 3: ajjassa attakerakam edam geham, might have warned him. The use of keraka nowhere differs, even in the slightest, from that of all other adjective nouns: all the cases of keraka are found except the dative and vocative, the want of which need not be explained; even the genitive occurs: Mudrár, 9, 12; Málatím: 104, 12; and the plural is found in Mrichchh. 122, 15; 180, 10; 152, 6; 153,9. Like all the other adjective nouns, keraka has masculine, feminine, and neuter; indeed it is often perfectly pleonastic; but there is noth ing extraordinary in that, it being quite in accordance with the Prakrit of the plays. People of lower condition like a fuller and more individual sort of speech and to emphasise their own dear selves.

Loading...

Page Navigation
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428