Book Title: Indian Antiquary Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 202
________________ 182 THE INDIAN ANTIQUARY. [JUNE, 1873. I believe a few fig-leaves are used to satisfy very sensitive feelings, but practically the people are naked or nearly 80.-Report by L. Ashburner, CS.I. THE COORGS. Regarding the custom of polyandry said by Mr. Burnell * to be followed by the Coorgs, I feel constrained to state that its existence at any time is far from being proved. Whether polyandry may have occurred occasionally in former times, or may do so in these days, is of course a different ques. tion altogether. The Coorg custom of several nearly related families living together in the same house is certainly connected with its peculiar temptations. In bygone times, however, there was the custom of so-called "cloth-marriages." In these & man gave a cloth to a girl, and she accepting it became his wife without any further ceremonies; he might dismiss her at any time with. out being under the least obligation of providing either for her or the children born during the connection. This custom was abolished by one of the Lingavant Rajas, who, being unable to obtain as many girls for his harem as he wished, from wanton selfishness put a stop to it. The Rev. G. Richter in his Manual of Coorg (p. 41) says' tiger-weddings' take place among the Coorge. As this idea seems to spread, I take the liberty to mention that it has been wrongly inferred from the name given to a festivity, the name being nari mangala. In translating mangala in. to English its possible meaning marriage was hastily adopted, whereas in this case it means nothing but joyful occurrence; nari.mangala-tigerfeast. This last meaning of mangala has also as part of the Coorg compounds ett amangala, bullock-feast, and mane.mangala, house-feast. Merkara, 13th March 1873. F. KITTEL. شوند طالب را هم صافیان صاف در درا هم تیره كان جاذب بودند یار باشند زنکیان را هم زنی كار افتاد با رومیان را روم چشم چون بستي ترا تاسر کرنت نور چشم از نور روزن مي شکفت تاسئہ تو جذب نور چشم بود زود پیوندد بنور روز تا بر چشم باز ار تا سر کیرد مر ترا بو کشا دانكر چشم دل ببستي ان تقاضاي دو چشم دل شناس بيقیاس ضياي جويد کو اي چون فراق آن در نور بي ثبات تا سر اور دت کشادي چشمهات فراق آن دو نور پایدار بس دار تا سر مي آرد مرا نرا پاس او چو میتواند مرا من بنگرم پیکرم بد یا و جذیم لايق ON ATTRACTION AND REPULSION. No. II. Translated by E. Rehatsek, M.O.E. Meenawy of Jellal-al-dyn Ramy, 2nd Duiftur. All things attract each other in the world, The heat allares the heat, and cold the cold, A foolish portion fascinates the fools, The well-directed the remainder lure; The igneous attract the hell destined, The luminous draw on the sons of light; Also the pure attract the immaculate, Whilst the melancholy are courting pain; The Zangi from the Zangi friendship seeks; A Roman with a Roman gently deals. With closed eyes you are dismayed indeed Because the light of day rejoiced the eye; The eye's assimilation caused your grief, It longed quick to join the light of day. If eye again be thus dismayed to you, The heart's eye you have closed ! Why not indulge That heart-proclaiming bent of your two eyes Which longs for infinite brilliancy P When absence of those mundane fickle lights Distressed you, your eyes you opened! Thus separation from eternal lights Dismay will bring to you ; then cherish them! When He calls me I must investigate, Am I to be attracted or repelled P در جهان ہر چیز چيزي جذب کرد کرم کرمي را کشید و سرد سرد کشد می باطلانرا باطل قسم رشد اہل کشند مي باقیانرا جان بند ناریا نرا مر ناران طالبند نوریانرا مر نوریان Specimens of 8. Indian Dialects, No. 8, Kodaga, pret. p. ii.

Loading...

Page Navigation
1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428