Book Title: Epigraphia Indica Vol 09
Author(s): E Hultzsch, Sten Konow
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 34
________________ No. 3.] ALUPA INSCRIPTIONS AT UDIYAVARA. 8 nålageyan ki(ki). 9 Ipon Patti10 oḍeyong-16&(va)11 doran-paṭṭ-ali-på12 yvon Svêtavaha13 nan Udayapu 14 ramân poguva 15 lli eridu éva(sva) 16 rgga (rgga) layakk=êri17 [don] [*] TRANSLATION. Hail! Prosperity! When Svêtavahana was entering Udayapura, Ranasagara's servant, Viñja Praharabhushana's son Kâmakôda, who pulled out the tongue of those who were not attached to the Pasupata lord of those three persons themselves, (and) who seized, destroyed and assaulted those who were not attached to the lord of Patti, ascended to the abode of heaven, having struck down (his enemies). III-Inscription of Svetavahana. This inscription (No. 105 of 1901) is engraved on an octagonal pillar in front of the same house as the preceding inscription and commemorates the death of another hero on the same occasion. TEXT. 1 Svasti éri [*] Pandyavi 2 llarasará maga 3 n=Dêvu sâdu (dhu)-priyan-a 4 sådu(dha) jana-varjitan-Svê 5 tavahanar-Udaya 19 6 puramân-poguvalli 7 exidu svarggâlaya 8 kk-êridon [*] TRANSLATION. Hail! Prosperity! When Svêtavahana was entering Udayapura,- Pandyavillarasa's son Dêva, (who was) beloved by the good (and) shunned by wicked people, ascended to the abode of heaven, having struck down (his enemies). IV. Inscription of Prithivisågara. This inscription (No. 103 of 1901) is engraved on an octagonal pillar in the south-west corner of the court-yard of the Sambhukallu temple at Udiyâvara. It forms the memorial of a warrior who was killed when Prithivisâgara stormed Udeyapura (Udiyâvara) after his coronation. TEXT. 1 Svasti éri [*] Pri2 thivisâgara 1 Read oḍeyong. I.e. the Pasupata priest whose adherents Kamakôda, his father Praharabhushana (and his grandfather) Viñja were. I owe this explanation to Dr. Fleet. With fammattu-mdvar compare tammut-ayear and tammut-aruvar in Kittel's Kannada Grammar, p. 241. Dr. Fleet has noted the similar expression tammutt-irbbar or tammutt-irbbor, above, Vol. VI. p. 161, note 7. D 2

Loading...

Page Navigation
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ... 498