Book Title: Epigraphia Indica Vol 09
Author(s): E Hultzsch, Sten Konow
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 121
________________ EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. IX. (a day) to the lord of the glorious temple of Tiruppôttudaiyar at Iļangôkkuļi in Multinâqu. (LI. 8 to 10.) For this (amount) the members of the assembly have to measure out five hundred and eighty kalam of paddy per year (as) interest, at the rate of two kalam for each kafu. (Ll. 10 to 14.) Out of this income) the servants of the lord (thatárar) and the committee of the assembly of Langôkkudi shall jointly pay for offerings four times a day," commencing from the month of Tuls in the twelfth year opposite to the fourth year of the reign of Varaguņa-Maharaje, (according to the following) scale : (LI. 15 to 27.) (The following) are the requirements for a single offering ::- four ndli of clean superior rice ;* (one) uri of split green gram for the kummayam ;6 (one) wlakku of cows' ghee of the best quality to be offered (by itself); (one) uri of cows' curds ; four black plantain fruits ; one palam of sugar; ten palam of vegetables (for) the vegetable offering (kari-amirdu), (viz.) one kdykkari,7 two pulingari, one pulukkukkari' (and) one porikkari- in all, five (kinds of) curry; (one) alakku of cows' ghee of the best quality for seasoning and frying vegetables ; (one) uri of cows' curds for the compound curry (kúffu); 11 two sevitfu of asafoetida; two bundles of betel-leaves, ten areca-nuts (and) one seviffu of lime (nuru) for the leaves offering. (Ll. 27 to 73.) The aggregate requirements for (the offerings) four times a day13 (are) :At the rate of sixteen näļi of clean superior rice (a day), sixty-four kalam of clean superior rice 1 The word frikóvil means the sanctuary of temple' according to Dr. Gundert. It is used here in the same sense as the Tamil tirukk&yil, a temple, a place of worship, a sacred shrine. In the Tanjore inscriptions friköyil is used to designate the orthodox Hindå temple as opposed to the temples of the Dravidian village deities and to the Jaina temples (South-Ind. Insor. Vol. II. p. 48, note 8, and p. 59). 1 The word wigadi occurs again in line 27. "Literally (the offering) at one time.' . With fennel compare tiruchchennadai-nel in a Chôļa inscription from Conjeeveram; South-Ind. Inscr. Vol. I. p. 117. This word occurs in a similar context in an inscription of Rajakesarivarman found at Tiruvellarai near Trichinopoly (No. 518 of 1905). In an unpublished record of the Chola king Rajakesarivarman from Gudimallam in the North Arcot district, split green gram (firu-payarru-paruppu) is provided for kummaya-amudu (No. 222 of 1903). The modern meaning of the word kummdyam, viz. mortar,' will not do here. In Malayalam and in Kanarese the root kumm means 'to beat with a pestle,' and kummdyam might therefore denote something pounded, if the word is derived from that root. The verb nivédikka in line 17 may also have to be taken with the words tayir (1 18), kar odlaippalam (1. 18 f.) and farkkarai (1. 19), if not with all the items mentioned in 11. 19 to 27. 1 According to one of the Tanjore inscriptions of Rajaraja I. (South-Ind. Inscr. Vol. II, No. 26) pepper, mustard, and perhaps also salt were required for this preparation. Some vegetable must also have been added, though the fact is not specifically mentioned. Old rice, pulse, pepper, mustard, cumin, sugar and ghee were required for a similar preparation called appakkdykkari. Pepper, mustard, camin, sugar, tamarind, curds, horse-gram and plantain fruits were required for it according to the inscription quoted in the preceding note. Puliyittadungari (consisting of pepper, cumin, tamarind, and perhaps some vegetable) was a similar preparation. Pulukkukkari, boiled curry,' is perhaps so called in order to distinguish it from porikkari, fried curry.' The former is not mentioned (at any rate under this name) in the Tanjore inscription quoted above, while ghee is provided for the latter. Evidently porik kari consisted of & vegetable fried in ghee. 10 The verb tumi means to sprinkle.' Condiment powder is even now sprinkled over boiled curry and the whole Beasoned with boiling ghee, in which a small quantity of mustard is frying. The preparation is called poditival, powder sprinkling,' and the same is apparently indicated by the use of the verb tumi here. A story is told in connaction with the Tamil poet Kamban, which shows that the noun tumi was not in common use during his time. 11 Kd is a liquid preparation still in use and consists of (1) a vegetable cooked either with Bengal gram or beans, (2) two or more vegetables boiled together, or (8) specially made powder dissolved in curds. (1) and (2) do not, generally, require any curde. 19 The word for botel-leaves both here as well as in the Tanjore inscriptions is tellilai, white leaf,' while the modern Tamil form is verrilai, empty leaf. w Worship at six periods of the day is the rule at present in big temples. In the case of a minor shrine in the Tanjore temple, provision was made for offerings only three times (morning, midday and night, South-Ind. Inger. Vol. II. p. 148) and twice in the case of two other shrines (ibid. pp. 70 and 71).

Loading...

Page Navigation
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498