Book Title: Epigraphia Indica Vol 09
Author(s): E Hultzsch, Sten Konow
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 150
________________ No. 13.] MANDHATA PLATES OF DEVAPALA AND JAYAVARMAN II. 113 76 bhukta rajabhiḥ Sagar-Adibhiḥ yagya yasya yad& bhūmis-tasya tabya tada phalam 11 Sva-dattâm para-dattam và yê harêta vasundharan | 88 vishthayam ksimir-bhůtvå pitsibhiḥ saha 77 majjati || Sarvvån=bvam bhâvind bhumip&lan=bhuyo bhuyo yâchate Ramabbadrab [lo] sâmânyô=yam dharmma-setur-nfipânâın kald kald pålani78 yo bhavadbhib || Iti kamaladalâinvu(bu)vindu-101Arh Sriyam=anuchintya manushya-jivitat chal sakalam-idam=ud&hfitam cha vudhvál na hi pu79 rushaih para-kirttayo vilôpya iti || Samvat 1282 varshê Bhadra-sudi 15 Gurau || Do brimu 3116 Rachitam=ida[m] mahasândhi80 vigrahika-pandita-sri-Vi(bi)lhana-sarmatêna 6 raja-guruņa Madan na! Sva-hasto ya mahârâja-bri-Dévapaladêvasya | Mangalar mahậ-brih (1) TRANSLATION OF VERSES 1-22. Om! Om! Obeisance to dharma,7 the crest-jewel of the aims of man! (Verse 1.) May (the Moon), the Lord of the twice-born, gladdener of the world, after having openly socepted the earth in the guise of its reflection, bestow blessings on you ! (V. 2.) May that Parasurama be victoriong, for whom, when he granted the earth to the Brahmans, the very orb of the twilight-sun, pierced by the Kshatriyas slain (by him) in fight, became the copper-plate ! (V. 3.) May Ráma minister to your welfare, he who in battle quenched the fire of separation from his life's mistress by the water of Mandôdari'g10 tears! (V. 4.) May Yudhishthira be victorious, whose feet even Bhima placed on his head, (an:) whom the Moon, the progenitor of his 'ace, framed as it were equal unto himself! (V.5.) There was a king, great like Kamsa's conqueror," an ornament of the Paramara family, the glorious Bhôjadova, who occupied the surface of the earth by the van of his army, 12 Metre : éalini. 1 Metre: Pushpitágra. * Read buddhod. • Le ddtakaḥ or ddtah (as in the inscription B.). . For the exact shape of this mark, which is not a sign of punctuation, see the accompanying photo-lithograp... • This sign of punctuation is superfluous. 1 I find no English word by which I could fully express all the meanings of the Sanskrit dharma; in the present case religious merit' would perhaps best convey some idea of what is intended. The four aims of man'are dharma, artha, kama and móksha. The spot (kalanka) in the moon is by poets taken to be the reflected image of the earth. Prof. Jacobi, who first drew my attention to this notion, quotes Raghuva nfa XIV. 40, and especially Haravijaya XLI. 64; and I find that the idea is clearly expressed in verse 1982 of the Subhdshitápali, according to which others have said' that the spot in the moon is the reflected image of the earth' (bhd mdfacha bimba pard); compare also ibid. v. 2684, fafalakshmanaḥ parinata prithvi kalankdyatd. With pratibimba-nibldt compare pratibimba-mishdt in the Parijdtamaajari, above, Vol. VIIL. p. 110, line 50 ; and with jagad-dhlddayan, as applied to the moon, ahlddayanapifoam in Ind. Ant. Vol. XVI. p. 208, line 1.- The Moon being dvija (or Brahman), one of his privi. leges is to receive gifts (pratigrala), just as it is his duty to make them (ddna). The verse has been called awkward, because it has not been understood. Since warriors slain in battle enter heaven through the sun, this luminary, covered with their blood, assumes the reddish hue of copper. In this state it appears in the twilight sky, and is thus represented to be the very copper-plate charter (td mra) by which Parasurama granted the earth to the Brahmaqs. For the idea of warriors who are slain in battle splitting the sun compare, e.g., Ep. Ind. Vol. II. p. 192, v. 83; Subhdahitávali, v. 2274; and the pretty verse, given to illustrate the Acare of otkama, in Ekdoall, Bombay ed., p. 325: Nardshu kantdahu kritábhilashd) svargdaganda prokahva marlehimalt Nrisimha budpala taondhardahu kampákulan darfayati valimbam l; afraid of being split, the sun trembles. 10 Mandadari was Ravana's favourite wife. " I.e. the god Krishga 19 The word dslra (ie. s&nd-makha) occurs in the Parijatamañjart, above, Yol. VIII. p. 116, 1. 78; also, e.g, in the Naithadhiyacharita, XII. 73 and XIII. 23.

Loading...

Page Navigation
1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498