________________
No. 13.] MANDHATA PLATES OF DEVAPALA AND JAYAVARMAN II.
113
76 bhukta rajabhiḥ Sagar-Adibhiḥ yagya yasya yad& bhūmis-tasya tabya tada
phalam 11 Sva-dattâm para-dattam và yê harêta vasundharan | 88
vishthayam ksimir-bhůtvå pitsibhiḥ saha 77 majjati || Sarvvån=bvam bhâvind bhumip&lan=bhuyo bhuyo yâchate
Ramabbadrab [lo] sâmânyô=yam dharmma-setur-nfipânâın kald kald pålani78 yo bhavadbhib || Iti kamaladalâinvu(bu)vindu-101Arh Sriyam=anuchintya
manushya-jivitat chal sakalam-idam=ud&hfitam cha vudhvál na hi pu79 rushaih para-kirttayo vilôpya iti || Samvat 1282 varshê Bhadra-sudi 15 Gurau ||
Do brimu 3116 Rachitam=ida[m] mahasândhi80 vigrahika-pandita-sri-Vi(bi)lhana-sarmatêna 6 raja-guruņa Madan na! Sva-hasto
ya mahârâja-bri-Dévapaladêvasya | Mangalar mahậ-brih (1)
TRANSLATION OF VERSES 1-22. Om! Om! Obeisance to dharma,7 the crest-jewel of the aims of man!
(Verse 1.) May (the Moon), the Lord of the twice-born, gladdener of the world, after having openly socepted the earth in the guise of its reflection, bestow blessings on you !
(V. 2.) May that Parasurama be victoriong, for whom, when he granted the earth to the Brahmans, the very orb of the twilight-sun, pierced by the Kshatriyas slain (by him) in fight, became the copper-plate !
(V. 3.) May Ráma minister to your welfare, he who in battle quenched the fire of separation from his life's mistress by the water of Mandôdari'g10 tears!
(V. 4.) May Yudhishthira be victorious, whose feet even Bhima placed on his head, (an:) whom the Moon, the progenitor of his 'ace, framed as it were equal unto himself!
(V.5.) There was a king, great like Kamsa's conqueror," an ornament of the Paramara family, the glorious Bhôjadova, who occupied the surface of the earth by the van of his army, 12
Metre : éalini. 1 Metre: Pushpitágra.
* Read buddhod. • Le ddtakaḥ or ddtah (as in the inscription B.). . For the exact shape of this mark, which is not a sign of punctuation, see the accompanying photo-lithograp... • This sign of punctuation is superfluous.
1 I find no English word by which I could fully express all the meanings of the Sanskrit dharma; in the present case religious merit' would perhaps best convey some idea of what is intended. The four aims of man'are dharma, artha, kama and móksha.
The spot (kalanka) in the moon is by poets taken to be the reflected image of the earth. Prof. Jacobi, who first drew my attention to this notion, quotes Raghuva nfa XIV. 40, and especially Haravijaya XLI. 64; and I find that the idea is clearly expressed in verse 1982 of the Subhdshitápali, according to which others have said' that the spot in the moon is the reflected image of the earth' (bhd mdfacha bimba pard); compare also ibid. v. 2684, fafalakshmanaḥ parinata prithvi kalankdyatd. With pratibimba-nibldt compare pratibimba-mishdt in the Parijdtamaajari, above, Vol. VIIL. p. 110, line 50 ; and with jagad-dhlddayan, as applied to the moon, ahlddayanapifoam in Ind. Ant. Vol. XVI. p. 208, line 1.- The Moon being dvija (or Brahman), one of his privi. leges is to receive gifts (pratigrala), just as it is his duty to make them (ddna).
The verse has been called awkward, because it has not been understood. Since warriors slain in battle enter heaven through the sun, this luminary, covered with their blood, assumes the reddish hue of copper. In this state it appears in the twilight sky, and is thus represented to be the very copper-plate charter (td mra) by which Parasurama granted the earth to the Brahmaqs. For the idea of warriors who are slain in battle splitting the sun compare, e.g., Ep. Ind. Vol. II. p. 192, v. 83; Subhdahitávali, v. 2274; and the pretty verse, given to illustrate the Acare of otkama, in Ekdoall, Bombay ed., p. 325: Nardshu kantdahu kritábhilashd) svargdaganda prokahva marlehimalt Nrisimha budpala taondhardahu kampákulan darfayati valimbam l; afraid of being split, the sun trembles. 10 Mandadari was Ravana's favourite wife.
" I.e. the god Krishga 19 The word dslra (ie. s&nd-makha) occurs in the Parijatamañjart, above, Yol. VIII. p. 116, 1. 78; also, e.g, in the Naithadhiyacharita, XII. 73 and XIII. 23.