Book Title: Epigraphia Indica Vol 09
Author(s): E Hultzsch, Sten Konow
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 322
________________ No. 33.] THREE EARLY BRAHMI INSCRIPTIONS. 247 The characters are of the so-called archaic type of the Mathura insoriptions; see especially the letters da, ba and sha, and the subsoript ya. The language is the mixed dialect. The inscription is not dated. It records various gifts of a Brahman of the Sagrava (Saigrava) gôtra, the treasurer of svimin mahikshatrapa Sond Ass. For details I refer to the remarks below. TEXT. 1 Svamisya mahakshatrapasya Somdásasyal gaminjavarðņa brahmapons Sagravasagðtrêņa (p).... 2 rapi imasham yamada-pushkarapinana pasobima pushkarapi adapano Aramo s stambhô i... 3 [6ila patto cha-. . REMARKS. 1 As to tho reading of this name see the remarks below.-2 Little is left of the pa, but the reading is certain. Restore pushka-. -3 The outlines of the letters mi uda pand drámô are more or less touched up with pencil, but the reading is perfectly certain. The reading file is certain, although the letters are entirely spoiled by being gone over with pencil. TRANSLATION. By the treasurer of the lord, the mahikshatrapa Sondása, a Bråbman of the Sagrava (Saigratu) gótra, a tank, the western tank of these twin tanks, a reservoir, a grove, a pillar and this stono-lab (was caused to be made). NOTES. As regards the language, the most interesting form is imdshdih. Apparently in the dialect of Mathuri the genitive plur. of the pronoun were, as in Påli, imesan and imisan, and the author of the inscription translated the latter form into iniishdi as he was wont to render imirain by im Ishdi. The nominative sing. masc. of the same pronona is found at the end of line 2, but unfortunately nothing is left of it but the initial _. The word pushkarani shows in the third syllable the vocalisation of the Pali pokkharani. Yamada corresponds to Skt. yamala or yamala, as the word would be written in Southera manuscripts. The construction of the inscription is rather peculiar, the verb or participle on which the instrumentals brdhmandna, eto, depend, being omitted. The first point to command attention is the name of the mahAkshatrapa, which is generally supposed to be Sodasa. In the present inscription there is a distinot sign above the fo. It must have been found also in the impressions used by Dowson and Canningham, as the former roads Rinddsasya (for Sund dasya) and the latter Saudkisasya (for Sauddsasya), although the faosimiles show no trace whatever of an usvara or au. The siga cannot be the stroke denoting au, as it does not touch the upper line of the so, but is separated from it by a distinct blank space. It can only be an anusddra of the sa ne bulky shape as that in gamjavaréna and in pushkaraninan. The form Somdása has not yet been recognised anywhere else. In the second Brahmi inscription at Mathura mentioning this mahakshatrapal Buhler read Soddsasa, but the photolithograph by no means exoludes the reading Sonddsasa. Right above the so there is a white spot scarcely less distinct than that above the ma of hámahtamded which Buhler read as anusvara. In the Mathará lion-capital inscription Mr. Thomas reads the name as Sudasa and Sudisa, and with regard to coins, Professor Rapson has atated in the Journ. Roy. As. 800. 1903, p. 289, note 3, that whenever the name is legible, the first akshara seems to be do, and that the alternative forms Suo and Sau, given by Bhagvanlal and Cunningham respectively, cannot be Ep. Ind. Vol. II. p. 199, No. 2. . Above, Vol. IX. Pp. 148, 144.

Loading...

Page Navigation
1 ... 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498