Book Title: Epigraphia Indica Vol 09
Author(s): E Hultzsch, Sten Konow
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 300
________________ No. 31.) TIRUMALAI ROCK INSCRIPTION OF RAJENDRA-CHOLA 1. 233 (L. 1.) in (his) life of high prosperity, while Tirn (Lakshmî), having become constant, was increasing, (and) while the goddess of the great earth, the goddess of victory in battle, and the matchless goddess of fame rejoiced to have become bis great queens, (L. 11.) seized by (his) great, warlike army (the following)! (L. 1.) Idaidurai-nadu; Vanavasi, (round which) a fence of continuous forests was spreading;1 Kollippåkkai, whose walls were surrounded with brushwood; Mannaikkadakkam, whose strength was unapproachable ;3 the crown of the king of flam (on) the tempestuous ocean; the exceedingly fine crowns of the queens of that (king); the beautiful crown and the necklace of Indra, which the king of the South (i.e. the Pandya) had previouslya deposited with that king of flam); the whole fla-mandala (on) the transparent sea; the crown praised by many and the garland of the Sun, family-treasure, which the arrow-shooting (king of) Kéras rigatfully wore; many ancient islands, whose old, great guard was the ocean wbich makes the conches resound; the crown of pure gold, worthy of Tiru (Lakshmi), which Parasuråma, having considered the fortifications of Sandimattivu impregnable, kad deposited (there), when, in anger, (he) bound the kings twenty-one times in battle; the seven and a half lakshas of Irattabadi, (which was strong by nature, (and which he took), together with immeasurable fame, (from) Jayasimha, who, out of fear and full of vengeance, turned his back at Musangi and hid himself; the principal great mountains (which contained) the nine treasures of Kuvera) ;5 Sakkaragottam, whose warriors were brave; Madura-mandala, whose forts (bore) banners (which touched) the clouds; Namaņaikkôņam, which was sur. rounded by dense groves; Pañchappalli, whose warriors (bore) cruel bows; the good Masuņideśa, whose fruits were fresh; a large heap of family-treasures, together with many (other) treasures, (which he carried away) after having captured Indraratha of the old race of the Moon, together with his family, in a fight which took place in the hall (at) Ådinagar, (a city) which was famous for unceasing abundance; Odda-vishaya, which was difficult to approach, (and which he subdued in close fights; the good Kosalai-nádu, where Brahmaņas assembled ; Tandabutti, in whose gardens bees abounded, (and which he acquired) after having destroyed Dharmapala (in) a hot battle; Takkaņaladam, whose fame reached (all) directions, and which he occupied) after having forcibly attacked Ranaśûra; Vangla-dosa, where the rain-wind never stopped, and from which) Govindachandra fled, having descended (from his) male elephant ;6 elephants of rare strength and treasures of women, (which he seized) after having been pleased to pat to flight on a hot battle-field Mahipala, decked (as he was) with ear-ringe, slippers and bracelets; Uttiraladam, as rich in pearls as the ocean; and the Gange, whose waters dashed against bathing-places tirtha) covered with sand, - (L. 12.) Chamundappai, the wife of the merchant Nannappaya, who resided (at) Malliyur (in) Karaivali, (a subdivision of Perumbånappadi, deposited twenty kasus for one perpetual lamp and ten kdsus for offerings to the god of the Sri-Kundavai Jinalaya (on) the holy mountain (Tirumalai) of Vaigavûr, a pallichchandam in Mugai-nadu, a subdivision (vagai) in the middle of Pangala-nadu, (a district) of Jayangonda-Cha-mandala. It seems most nutaral to take padar is a verb. It may also mean road' or may be the nom. plur. of the Sanskrit dhata,' warrior.' This was perhape done by the besieging Chola army when setting fire to the city. Among the meanings of fallitbe Dictionnaire Tamowl-Français notes the following: - broutilles, mena bois sec pour brûler.' Other inscriptions réad nannark-arum-aray, 'whose fortifications were unapproachable.' • It snem: more simple to take the first member of fundara-mudi man mljective, than to translate the compound by the crown of Sundara. See South-Ind. Inser. Vol. II. p. 95, notu 1. • Compare pagadeilid=6da, ibid. Vol. II. p. 94, text üne 7 f.

Loading...

Page Navigation
1 ... 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498