Book Title: Epigraphia Indica Vol 01 Author(s): Jas Burgess Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 27
________________ 8 . EPIGRAPHIA INDICA. neyikas,' and all others employed in our service, to roaming (spies) and warriors, and we grant here an immunity (viz.) the garden in Chillarekakodunka, which was formerly given by the great king, the lord Bappa, a giver of many krors of gold and of one hundred thousand ox-ploughs, 16 --while he made (the gift) a means of the increase of the merit, longevity, power and fame of (his) own family and race-to the Brahmans, freeholders of Chillarekakodumka (and) inhabitants of  pitti, (viz.) to Golasamaja (Gola armårya) one share of the produce,” to Agisamaja (Agnisarmarya) of the Åtteya (Atreya) gotra four shares of the produce, to Madhara (Mathara) two shares of the produce, to (his) son-in-law (?) Agilla (Agnila) one share of the produce, to Kalasama (Kalabarman) of the Harita gotra two (?) shares of the produce, to Kumarasama (Kumaraśarman) of the Bharadaya (Bhåradvaja) gotra two shares of the produce, to the four brothers Kumaranamdi, (Kumaranandin), Kumarasama, (Kumarasarman), Koţțasama (Koţtašarman) and Satti (Sakti) of the K osika (Kau. sika) gotra four (4) shares of the produce, to Bhati (Bhatti) of the Kassava (Kaśyapa) gotra one share of the produce, to Khamdakomdi (Skandakoţi ?) the Bharada ya (Bharadvája) two shares of the produce, to Khamdadha (Skanda-siddha) one share of the produce, to Bappa one share of the produce, to Dattaja (Dattårya) two shares of the produce," to Namdija (Nandyarya) three shares of the produce, to Rudasama (Rudraśarman) of the Våtsya gotra one share of the produce, to Dàmaja (Dàmarya one share of the produce, to Salasama (Syalašarman ?) one share of the produce, to Parimita 18 (?) one share of the produce, to Naganamdi one share of the produce, to Goli () one share of the produce, to Khamdasama (Skandaśarman) one share of the produce, to Samija (Svámyårya) one share of the produce. "By Us also the formerly-given (garden) (situated) on the southern sim, in the village of Chillarekakoduňka (and) in the province (rattha) of Satahani, has been granted to the above-mentioned Brahmans, chief among whom is Agisamaja (Agnisarmårya), (the gift) being confirmed by a libation of water and being made (valid) as long as the moon and stars endure. This garden in Cbillarekakodumka, which belongs to the Brahmans, is to be) free from taxes .........., free from the taking of sweet and sour milk, ............. " free The first of the three words left untranslated corresponds to Sanskrit gaulmika. As gulma means both 'a thicket and A picket of soldiers,' the derivative may denote either a kind of forest-official or the leader of a gulma of warriors. Tidhika may be connected with Prakrit dha' Tirtha,' and mean overseers of fords' or 'of bathing places. With neyika compare naivokas in Mr. Fleet and Elliot's grant, Indian Antiquary, vol. V, p. 62, line 28 of the text. Mr. Flest changes it to niyukth, which now seems a rather doubtful emendation. I suspect that naiyokdh is a mistake for naiyikah, which would exactly correspond to noyika, and that both words are corruptions of Sanskrit ndyaka, commonly pronounced ndiok. If this is correct, the term denotes a military officer of the rank of a corporal or a sergeant. #Sarhoharantaka cours also in Mr. Fleet's grant, loe. cit., line 29 of the text, and Mr. Fleet has translated it by travellers.' I believe that royal servanta are meant, and that the word refers to the spies whom the Indian kings sent into the provinces to explore the behaviour of their officials, -sce Manu, VII, 122. The prent king Bappa is probably the donor's father,--see Mr. Fleet's article, Indian Antiquary, vol. XV, p. 272F. * This may, of course, mean also one hundred thousand cows and the same number) of ploughs (of land).' Regarding the various kinds of the measure of land, called a plough,' see Kulláka on Manu, VII, 119. Patti, patti, pats, and pali I take to be the representatives of Sanskrit prdpti, which means dya, 'produce,' or 'income. It is, of course, powible that the garden was let and the rent divided amoug the donees. This name does not soem to be correct; perhaps it should be Harimita, i.e.; Harimitra. The word odfakam has been soft out by mistake. Milk, grass, firewood, vegetables, and so forth had to be farnished gratis by the villagers to royal officers and their servanta. The custom still prevails in many native states. * 1 do not venture to translate arathasanhvinayilear. The phrase is, of course, identical with that used in the Andhrs insoriptions (Archeological Report, West. Ind., vol. IV, pp. 104-106, Nos. 13, 14)---arathasariroyika, my former explanation of which cannot stand.Page Navigation
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 ... 528