________________
8
.
EPIGRAPHIA INDICA.
neyikas,' and all others employed in our service, to roaming (spies) and warriors, and we grant here an immunity (viz.) the garden in Chillarekakodunka, which was formerly given by the great king, the lord Bappa, a giver of many krors of gold and of one hundred thousand ox-ploughs, 16 --while he made (the gift) a means of the increase of the merit, longevity, power and fame of (his) own family and race-to the Brahmans, freeholders of Chillarekakodumka (and) inhabitants of  pitti, (viz.) to Golasamaja (Gola armårya) one share of the produce,” to Agisamaja (Agnisarmarya) of the Åtteya (Atreya) gotra four shares of the produce, to Madhara (Mathara) two shares of the produce, to (his) son-in-law (?) Agilla (Agnila) one share of the produce, to Kalasama (Kalabarman) of the Harita gotra two (?) shares of the produce, to Kumarasama (Kumaraśarman) of the Bharadaya (Bhåradvaja) gotra two shares of the produce, to the four brothers Kumaranamdi, (Kumaranandin), Kumarasama, (Kumarasarman), Koţțasama (Koţtašarman) and Satti (Sakti) of the K osika (Kau. sika) gotra four (4) shares of the produce, to Bhati (Bhatti) of the Kassava (Kaśyapa) gotra one share of the produce, to Khamdakomdi (Skandakoţi ?) the Bharada ya (Bharadvája) two shares of the produce, to Khamdadha (Skanda-siddha) one share of the produce, to Bappa one share of the produce, to Dattaja (Dattårya) two shares of the produce," to Namdija (Nandyarya) three shares of the produce, to Rudasama (Rudraśarman) of the Våtsya gotra one share of the produce, to Dàmaja (Dàmarya one share of the produce, to Salasama (Syalašarman ?) one share of the produce, to Parimita 18 (?) one share of the produce, to Naganamdi one share of the produce, to Goli () one share of the produce, to Khamdasama (Skandaśarman) one share of the produce, to Samija (Svámyårya) one share of the produce.
"By Us also the formerly-given (garden) (situated) on the southern sim, in the village of Chillarekakoduňka (and) in the province (rattha) of Satahani, has been granted to the above-mentioned Brahmans, chief among whom is Agisamaja (Agnisarmårya), (the gift) being confirmed by a libation of water and being made (valid) as long as the moon and stars endure.
This garden in Cbillarekakodumka, which belongs to the Brahmans, is to be) free from taxes .........., free from the taking of sweet and sour milk, ............. " free
The first of the three words left untranslated corresponds to Sanskrit gaulmika. As gulma means both 'a thicket and A picket of soldiers,' the derivative may denote either a kind of forest-official or the leader of a gulma of warriors. Tidhika may be connected with Prakrit dha' Tirtha,' and mean overseers of fords' or 'of bathing places. With neyika compare naivokas in Mr. Fleet and Elliot's grant, Indian Antiquary, vol. V, p. 62, line 28 of the text. Mr. Flest changes it to niyukth, which now seems a rather doubtful emendation. I suspect that naiyokdh is a mistake for naiyikah, which would exactly correspond to noyika, and that both words are corruptions of Sanskrit ndyaka, commonly pronounced ndiok. If this is correct, the term denotes a military officer of the rank of a corporal or a sergeant.
#Sarhoharantaka cours also in Mr. Fleet's grant, loe. cit., line 29 of the text, and Mr. Fleet has translated it by travellers.' I believe that royal servanta are meant, and that the word refers to the spies whom the Indian kings sent into the provinces to explore the behaviour of their officials, -sce Manu, VII, 122.
The prent king Bappa is probably the donor's father,--see Mr. Fleet's article, Indian Antiquary, vol. XV, p. 272F.
* This may, of course, mean also one hundred thousand cows and the same number) of ploughs (of land).' Regarding the various kinds of the measure of land, called a plough,' see Kulláka on Manu, VII, 119.
Patti, patti, pats, and pali I take to be the representatives of Sanskrit prdpti, which means dya, 'produce,' or 'income. It is, of course, powible that the garden was let and the rent divided amoug the donees.
This name does not soem to be correct; perhaps it should be Harimita, i.e.; Harimitra. The word odfakam has been soft out by mistake.
Milk, grass, firewood, vegetables, and so forth had to be farnished gratis by the villagers to royal officers and their servanta. The custom still prevails in many native states.
* 1 do not venture to translate arathasanhvinayilear. The phrase is, of course, identical with that used in the Andhrs insoriptions (Archeological Report, West. Ind., vol. IV, pp. 104-106, Nos. 13, 14)---arathasariroyika, my former explanation of which cannot stand.