Book Title: Epigraphia Indica Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 26
________________ PALLAVA GRANT OF SIVASKANDAVARMAN. PLATE VID. 41 va tasn khu amhe nigahavarana kareyyâma ti bhayo cha 42 variasatanabassatirekasamakâle amham Pallava48 kulamabartte bhavissabbade anne cha no 44 vasudhad hipe bhaye 45 likhitamajátâye 46 vo sammo ti Plate VIIa. abbatthemi jo sakakale aņuvatth@veti yo chasi vigghe upari. tasa vatteja PLATE VJIO. 47 sa cha khu pañchamah&patakasamjutto narâdhamo 48 hoja ti datt& pattika vasasatasa hassaya 49 samva 8 vâsa B diva 5 sayamanatam PLATE VIII. 50 Kolivalabhojakasa rahasådhikata-Bhattisa51 mmasa sahatthalikbitena pattika kada tti 52 svastigobrâhmaņalekhakhavâchakaśrotribhya iti (1) TRANSLATION "Success! From Kańchipura--the righteous' supreme king of great kings of the Pallavas Sivakhamdavama (Sivaskandavarman), a Bharaddaya (Bharadvája) an offerer of Agnishțoma, Vajapeya and Aśvamedha (sacrifices) [issues the following orders): "We send greeting]° to our lords of provinces, pattha8,royal princes, generals, rulers of districts, custom-house officers," prefects of countries and others, to the freeholders of various villages," to herdsmen, cowherds, ministers, foresters, gumikas, táthikas, L. 41. The photograph seems to give karegydmeti. L. 43. Read maharhte. L. 44. Bhaye looks nearly like taye. L. 45. Stands for asuvaffareti, wbicb perhaps should be restored. L. 51. Perhaps kada is to be read. 1 Compare Mr. Fleet's grant, Indian Antiquary, vol. V, p. 165, line 17 of the transcript. . Compare Mr. Fleet's grants, Indian Antiquary, vol. V, p. 51, line 16 of the transcript, and ibidem, Page 156, line 14 of the transcript, as well as vol. IX, p. 101, line 2 of the transcript, where Bhdradd dyassa has to be read for Bhdraftdyana. Two verbs have been left out, one in the third person singular after Sivakharhdavamo, and one in the first person plural, or in the absolutive at the end of the list of officials. For the pronoun amhanh 'our' shows that a new sentence begins with line 3, and the words viturdma chattha dari prove that it must have stood in the first person plural or in the Absolutive. The first verb was probably añaveti or some equivalent. The second may either have been word expressing command, or, what I consider more likely, some expression implying greeting, such as are found in many other inscriptions. • Vattha would correspond to Sanskrit odstva or pastra, the sense of which does not ft. Possibly it may be a mistake for vantha or bandha, which both are explained in Hemachandra's Defikosha by bhritya, 'servant. "I consider the correction mandabika as certain and take the word mandaba or mandapa, from which it has been derived in the sense of the modern mandavi, 'custom house - Molesworth, Mardhi Dictionary, sub voce. The faulkibas are fre. quently mentioned in Sanskrit inscriptions That bhojaka does not mean "temple priest, but 'inamdar,' or 'freeholder,' seems to follow from its use in line 8, where the donees are called Chillarekakodunkabhojakas, who lived in Åpittt, and in line 50, where the privy councillor Bhattisamma receives the title Kolivdlabhojake. Such despised personage as a templo priest could hardly become a minister. Professor Pausböll points out to me that gamagdmabhojaka may be rendered as, above, as repetitions of the same word with a lengtheping of the final vowel of the first are commonly used in PAli in order to indicate the vípad.

Loading...

Page Navigation
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 ... 528