Book Title: Indian Antiquary Vol 05
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 181
________________ MAY, 1876.] who had been showering wealth on them just as husbandmen feel towards the cloud that has sent more water than is desired, when it stops (raining).* 34. Struck by the fierce impetus of the numerous arrows shot by him, the herd of hostile elephants that had come into battle, imitated (in its movements) the great mountains when they are rocking to and fro in consequence of the fury of the storms that arise at the moment when a kalpa expires.+ INSCRIPTIONS FROM KAVI. 35. His younger brother, whose fame spread far, and who entirely vanquished the multitude of his enemies, was the illustrious Govindarâja, the celebrated lord of kings who considered this earth, though it includes many continents, oceans, mountains, forests, and large towns, diminutive like the span of his hand for purposes of gifts and conquest. 36. What enemy did not find his destruction through him, or what suppliant did not daily receive gifts from him? What good men did not obtain honour, or what bad men did not suffer injury through him? Whilst he was lord, were not the wives of his adherents adorned with ornaments, and were not the wives of his enemies couched on the ground? Thus his mighty deeds bore fruit in every respect.‡ 37. His pure and countless virtues never knew any other location (than him), just as his pure and countless wives never saw any other house (but his). 38. The Universe alone knew the limits of his prowess, which in battle equalled the valour of Rama, and it became the scene of the sportive victories gained by his strong arm that was able to subdue all foes. He, seeing that this whole life is unstable as a flash of lightning and worthless, has made this charitable grant, the sanctity of which is and refers there to Karkarja I. The variants julpye for jalpe, visvajanaikasampad for vivajininasampad, and kulaiḥ for bileḥ, are doubtless misreadings. The viria lectio 'patite' for 'chatite' in our text is probably right, as the latter gives no good sense. Possibly, however, the correct re ding may be chilite. Some word meaning 'arose' is evidently required. Pandit Sâradapras&da had not the slightest notion of the meaning of the verse. His mistranslation of the verse has given rise to various unfounded inferences regarding the history of Gujarat, vide, e. g. Cunningham's Anc. Geog. p. 317. This verse stands ninth in the Baroda inscription, and refers there to Krishnaraja. The Pandit has caught and rendered its general meaning, but has not given a close translation. † See Baroda plate, v. 20. The nonsensical various reading propanna for pronunna is a mistake of the decipherer, as the facsimile shows. Seradaprasida's transla 151 greatly enhanced by (its being) a gift of land. And he, the ruler of the great feudal chiefs, the illustrious lord Govindaraja, (called also) Prabhutavarsha, who possesses all the great titles, addresses these commands to all his officials, functionaries, and persons in authority to the governors of provinces and zillahs, to the heads of villages, heads (of castes) and others, whatever their connexion (with him) may be :-- "Be it known to you that in order to obtain benefits in this life and the next for my parents and for my own self, and for the increase of spiritual merit and glory, I, dwelling in Bharukach ha, have given, confirming the gift with a libation of water, after bathing in the river Narmada, on the full moon of Vaisakha, when [seven] hundred and fortynine years of the Saka kings had passed, to the (temple of the) divine Sun, called (that of) the illustrious Ja y aditya and situated in Kotipura, which is included in Kâ pika, for the restoration of its broken and rent parts, and (in order to defray the expenses) for perfumes, flowers, frankincense, lamps, and food-offerings, the village of Thûrnavi-the boundaries of which are, to the east Vatapadraka, to the south the village of Jadrana, to the west the villages of.. mangana and Kaliyara, to the north the village of Ruhnáḍt,-together with . . . . . together with.... ..., together with its green and dry produce, together with the (right of) fine and (deciding cases arising out of) the ten faults, together with the right of forced labour arising therefrom, together with the income in grain and gold, to the exclusion of all former grants to gods and Brahmans, according to the analogy of the reasoning from the familiar instance of the ground and the clefts therein-(this same village), being not to be entered by the tion is not very intelligible, and not close. The kulasoila or chief mountains', which are seven in number-vide, e. g. Vishnup. p. 147-are supposed to survive the general destruction of the world at the end of a kalpa. Each of the first three pads of this verse contains a pun, the verb or verbal noun denoting both an action tending to benefit and to injure. Dânt in the first pada mesna 'destruction' if derived from the root do, and 'gift' if derived from the root da. Apachiti, in the second pód means both honour' and 'injury'. Bhashitah, in the third pôd, may either be derived from the root blush, to adorn, or be taken as á compound of bhú, earth,' and ushitah, past part. pass. of the root vas, dwelling. The statement that the wives of the king's enemies were sleeping on the ground is meant to indicate that they had been made widows. For it is ordained for the latter that the ground shall be their couch.

Loading...

Page Navigation
1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438