________________
MAY, 1876.]
who had been showering wealth on them just as husbandmen feel towards the cloud that has sent more water than is desired, when it stops (raining).*
34. Struck by the fierce impetus of the numerous arrows shot by him, the herd of hostile elephants that had come into battle, imitated (in its movements) the great mountains when they are rocking to and fro in consequence of the fury of the storms that arise at the moment when a kalpa expires.+
INSCRIPTIONS FROM KAVI.
35. His younger brother, whose fame spread far, and who entirely vanquished the multitude of his enemies, was the illustrious Govindarâja, the celebrated lord of kings who considered this earth, though it includes many continents, oceans, mountains, forests, and large towns, diminutive like the span of his hand for purposes of gifts and conquest.
36. What enemy did not find his destruction through him, or what suppliant did not daily receive gifts from him? What good men did not obtain honour, or what bad men did not suffer injury through him? Whilst he was lord, were not the wives of his adherents adorned with ornaments, and were not the wives of his enemies couched on the ground? Thus his mighty deeds bore fruit in every respect.‡
37. His pure and countless virtues never knew any other location (than him), just as his pure and countless wives never saw any other house (but his).
38. The Universe alone knew the limits of his prowess, which in battle equalled the valour of Rama, and it became the scene of the sportive victories gained by his strong arm that was able to subdue all foes.
He, seeing that this whole life is unstable as a flash of lightning and worthless, has made this charitable grant, the sanctity of which is
and refers there to Karkarja I. The variants julpye for jalpe, visvajanaikasampad for vivajininasampad, and kulaiḥ for bileḥ, are doubtless misreadings. The viria lectio 'patite' for 'chatite' in our text is probably right, as the latter gives no good sense. Possibly, however, the correct re ding may be chilite. Some word meaning 'arose' is evidently required. Pandit Sâradapras&da had not the slightest notion of the meaning of the verse. His mistranslation of the verse has given rise to various unfounded inferences regarding the history of Gujarat, vide, e. g. Cunningham's Anc. Geog. p. 317.
This verse stands ninth in the Baroda inscription, and refers there to Krishnaraja. The Pandit has caught and rendered its general meaning, but has not given a close translation.
† See Baroda plate, v. 20. The nonsensical various reading propanna for pronunna is a mistake of the decipherer, as the facsimile shows. Seradaprasida's transla
151
greatly enhanced by (its being) a gift of land. And he, the ruler of the great feudal chiefs, the illustrious lord Govindaraja, (called also) Prabhutavarsha, who possesses all the great titles, addresses these commands to all his officials, functionaries, and persons in authority to the governors of provinces and zillahs, to the heads of villages, heads (of castes) and others, whatever their connexion (with him) may be :--
"Be it known to you that in order to obtain benefits in this life and the next for my parents and for my own self, and for the increase of spiritual merit and glory, I, dwelling in Bharukach ha, have given, confirming the gift with a libation of water, after bathing in the river Narmada, on the full moon of Vaisakha, when [seven] hundred and fortynine years of the Saka kings had passed, to the (temple of the) divine Sun, called (that of) the illustrious Ja y aditya and situated in Kotipura, which is included in Kâ pika, for the restoration of its broken and rent parts, and (in order to defray the expenses) for perfumes, flowers, frankincense, lamps, and food-offerings, the village of Thûrnavi-the boundaries of which are, to the east Vatapadraka, to the south the village of Jadrana, to the west the villages of.. mangana and Kaliyara, to the north the village of Ruhnáḍt,-together with . . . . . together with.... ..., together with its green and dry produce, together with the (right of) fine and (deciding cases arising out of) the ten faults, together with the right of forced labour arising therefrom, together with the income in grain and gold, to the exclusion of all former grants to gods and Brahmans, according to the analogy of the reasoning from the familiar instance of the ground and the clefts therein-(this same village), being not to be entered by the
tion is not very intelligible, and not close.
The kulasoila or chief mountains', which are seven in number-vide, e. g. Vishnup. p. 147-are supposed to survive the general destruction of the world at the end of a kalpa.
Each of the first three pads of this verse contains a pun, the verb or verbal noun denoting both an action tending to benefit and to injure. Dânt in the first pada mesna 'destruction' if derived from the root do, and 'gift' if derived from the root da. Apachiti, in the second pód means both honour' and 'injury'. Bhashitah, in the third pôd, may either be derived from the root blush, to adorn, or be taken as á compound of bhú, earth,' and ushitah, past part. pass. of the root vas, dwelling. The statement that the wives of the king's enemies were sleeping on the ground is meant to indicate that they had been made widows. For it is ordained for the latter that the ground shall be their couch.