Book Title: Indian Antiquary Vol 05
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 214
________________ 176 THE INDIAN ANTIQUARY. gavarma or Vijayabuddha varmâ ; but in this, also, I cannot discover any date, and the characters are, in fact, so rude and indistinct, that I doubt whether a transcription of it can be made. The language, even, is doubtful, but seems to be Prâkrit or Pâli, as the first line commences [Sva-]-sti śrivijayanandi varmmamahárájassa', and in line 2, again, we have the genitive yuvamahárájassa.' As regards the date of these kings and the locality of their capital, Vengi,-I can only quote from Dr. Burnell, who, on palæographical grounds, refers the present inscription to about the fourth century A.D. :-"That the dynasty, to which the inscription given in Plates xx and xxi belongs, preceded the Chalukyas, was first pointed out by Sir W. Elliot in the Madras Journal (vol. XI, pp. 302-6). The capital (Vengi) appears to have entirely vanished; it is said to have been the place now called Pedda Vengi or Vegi in the Krishna District, but there are several places of the same name in the [1] स्वस्ति [2] द्वारकपादभक्त TRANSCRIPTION. First plate. [11] विजयवेङ्गीपुराद्भगवच्चित्ररथस्वामिपादानुद्ध्या ( ध्या) तो परमभागवता पो Second plate; first side. महाराजश्रीविजयनन्दिवम्म [3]ण्डनम्ननुष्ठा [4] विदेनूरपल्लिकाग्रामे मुल्यद सहितान्ग्राम्य (म्या) न् The original has, 1. 3, Vijayabungavarmmassa,' and in the margin, a little above the line, there is the character 'ddha'-differing not much from 'nga', as there written,apparently intended to be introduced somewhere in the line as a correction. So.-Ind. Palæo., p. 14, and note 2 below the same. In his table of Addenda and Corrigenda, Dr. Burnell, on Mr. Kittel's information, gives reasons for considering Věngi', with the short, to be the correct form; but, unless there is a misprint, he finally prefers Vengl, with the final long, as the correct form, on the analogy of the Tamil form in a Tanjore inscription. In the present in scription the final vowel is distinctly long. In metrical passages in Canarese books, which must of necessity be more or less modern, the final vowel might be made either long or short as might be found most convenient; compare 'Kündi', the final vowel of which, everywhere else short, is made long for the sake of the metre in line 3 of No. VII of my Ratta Inscriptions, Jour. Bomb. Br. R. As. Soc., No. xxix, vol. X. neighbourhood. As in the Telugu Mahabharata, which belongs to the twelfth century A. D., Rajamundry is called the Nayakaratnam of Vengidêsa, the old capital must have been deserted long before that time. Hiouen Thsang (iii, pp. 105-110) calls the small kingdom that he visited Ân-ta-lo' (Andhra), and the capital 'Ping-ki-lo'. It appears to me that this is intended for Vengî; the 'lo' being merely the locative suffix-lo' of the Telugu nouns, naturally mistaken by the worthy Chinese pilgrim monk for a part of the word. Julien's sugges tion Vinkhila' only fails in there not being the slightest trace of such a place. The '' in Vengi is uncertain; it occurs both short and long in the inscriptions.*"***"The origin of this kingdom does not probably go back beyond the second century A. D" ** "This dynasty was supplanted, in the latter half of the seventh century A. D., by a branch of the Chalukyas established at Kalyana about the beginning of the fifth century A.D." The vowel is hardly discernible in Sir W. Elliot's facsimile, but is distinct in Dr. Burnell's. Dr. Burnell reads eg as a proper name, but the third letter is not the same character as that in the syllable which ho reads with certainty, and I doubtfully, as in the बप्पभमहाराजा (च) च [JUNE, 1976. कुड्डु (?)हारविषये [II] अस्ति [1] preceding line, north same character as that in the syllable which he reads as 3, and I as, in this same line. For मुन्यड or मुन्यद as a common noun, I can find no meaning: as a proper name, it is out of place here. Some correction of the text is evidently required. Now, the second syllable may be eitzer न्यू or व्य. For the characters त् and न् the former with a loop at the lower part, and the latter without a loop, are constantly interchanged in the older inscriptions; so constantly that such instances can scarcely be regarded as mistakes of the engravers. There are instances of this in the original of No. XV of this series. In the present case, compare the incorrect form of, with the loop, in the syllables, line 3; 7, and T 1. 4;, once in l. 5, four times in 1. 6, and twice in 1. 7; , 1.9; and 7, 1. 11, with the correct form of the same letter, without the loop, wherever else it occurs in this inscription; and compare the incorrect form of, without the loop, in the syllables 7, 1. 1; and f, (the first ), 1.5; and, l. 10, with the correct form of the same letter, with the loop, wherever else it occurs in this inscription. The corrected reading, which I wonid suggest as most in accordance with the letters engraved and the sense of the passage, is [37], which I adopt in the translation.

Loading...

Page Navigation
1 ... 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438