________________
222
THE INDIAN ANTIQUARY.
(JULY, 1870.
But on the last day of probation) he saw Ah me! I spent five annas for nought, O a cow,
Surja! And being tempted broke his vow.
6. “Guiyar Mesire tok token jarath ekiya, What a pity! he ate a cow and was defiled!
Tanase ambiya namato kudetore chaqe. Yes, my brother, yes, my sister,---
tore, Chandire." He ate a cow and was defiled!"
"O Guiha's daughter Mesi, the rain is falling 4. “Guiyare, Guiyare Mesi, adiro toqoti ekiya,
on the hills around, Nadahi ugali menja adiki oyoka Chandire.
The clouds depart leaving our own unNadahi ugali menja adiki oyoka Mesire."
watered ;
But sorrow not, O Chandi, we will hoe “Mesi, Guiyar's daughter, went forth to
our ground, and hope for better times." gather herbs;
7. "Aiyore keyetande, kiretar malaiye, The keeper of the garden said to her,
Enu keyen atha agileo malekenne. Come and pick whatever you please, -
Ore Gosaiñi engeni ambo makkore." The keeper said to Chandi, Pick where'er
“Woe to us two, we shall die, and never you please."
return to meet again." 5. "Ithikid dame panch ana raniko,
(Companion answers) "I shall die, but I do Kolikeno chicheken.
not grieve at the thought, Ochekeni tundino sihayapa dure menjado.
O God, do not forsake me!" Jare panch ana paisa mundiken anure,
18. “Chilimili + Sahibe dene; Surajire !
Feringhi gole dene. Jare panch ana paisa mundiken anure Javira Suraja." Surajire !
« Be like Cleveland Sahib, "He told me the price of this was five annas, Be like a Feringhi, Then I opened my purse and gave it to O Suraja, son of Javira!" the cloth-merchant);
This song is sung in honour of Mr. Cleveland, I took it home and opened it, and to my a Collector of Bhagalpur. He it was who regreat surprise
duced the Paharis to order. Before his time I found it nothing else but rotten rags they were great robbers, and a terror to all the neatly sc7n together.
surrounding country. Now they may be reckAh me! I spent five annas for nought, o oned as one of the most peaceful tribes in India. Surja !
| Mr. Cleveland died A.D. 1784.
MISCELLANEA. A BUDDHIST JATÅKA FROM THE CHINESE. tains, surrounded by every kind of pleasant scenery, From the xivth Kiouen of the "Mahapart Nirvana and with fruits and edible roots in every variety.
Sútra." Translated by the Rev. S. Beal. Thus dwelling alone, and feeding solely on the Illustrious youth, in years gone by, before the fruits of the earth, I passed many years in the pracSun of Buddha had come forth, I was born tice of religious meditation, and so through all this as a Brahman. I practised in this birth the con- time I neither heard of a Buddha having been born, duct (or mode of life) of a Bodhisatwa. I was nor of the Scriptures of the Great. Vehicle having thoroughly conversant with all heretical teaching; been delivered. At this time, whilst I was going well versed in the knowledge of final deliverance; through guch mortification as this, Sakra and all my heart at perfect rest, &c. Yet after all, though the Devas assembled in mass, their hearts greatly I inquired and searched through all the Books of affected with awe, and spoke thus one to another :the Great Development, I knew not nor heard of "On every hand there are portents the name of Vaipulya Sátras.
That in the midst of the quiet Snowy MounAt this time I was dwelling in the Snowy Moun
tains
+ Chilimali is a perverted form of 'Cleveland. * This Sutra is probably one of the first of the Vaipulya
class. It was translated into Chinese by Dharmaraksha in the 5th century A.D.