Book Title: Indian Antiquary Vol 05
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 323
________________ SEPTEMBER, 1876.] ASOKA INSCRIPTIONS. 267 nini VII. 3. 44, does indeed mention bahukd without vardhayati paraparishadasyachopakaroti; tadasaying whether he regards it as a substantive or | nyatha kurvann Atmiyapârishadañcha kshanoti an adjective. If the former, it can mean nothing paraparishadasyachåpy apakaroti. Yo' pi kaschid else than bahakd of Girnår, for the adjective bald åtmiyapirishadam pajayati, Barvar svapérishis placed at a high price, dear." Alaghuka has adabhakteh (kuryat); kimiti? svåpårishadam dipanot come down to us, but must have been in use yemeti. Sa punas tatha kurvant brapärishadam as much as bakuká. In order to proceed with badhataram upahanti. Tat samavâya era sådhuh certainty, I shall, in the Sanskfit paraphrase, use (=sreshtham); kimiti P anonyasya dharmai lághavan (taking therefore lagluta, laghutyan) śpiņuyuscha tusrasheramscha. Eramhi Derânâmand bakumdnam. Our resources do not enable priyasyechchhâ; kimiti? sarvaparishada bahuus to decide whether the reading should not be śrutâścba syuh kalyanagama cha syuh; yecha bahukd and lahuka. None of the terms discussed tatra tatra prasannas te hi vaktavykh : Deva. presents the slightest difficulty, so far as the sense nấmpriyo na tathổ dânon và pajân và manyate, is concerned. It is somewhat more troublesome yatha yena kirtisäravșiddhis syât sarvaparishato determine the sense of vachabhamika. The dânám bahumanam vå. Etasmay arthaya vyâprita only attempt at explanation which deserves the dharmamahämäträscha stryâdhyakshyamahamanamo is that of Burnouf. He resolves the combi- trascha vrátyabhamikaschanyecha nikâyâh. Idañ. nation into vacha (Sansk. varchas,"orduro") and chaitasya phalar yad åtmiyapârisha davriddhischa blednika, derived from bhúmi, "ground," from bhavati, dharmasyacha dipana. which it would follow that the word means "in. Bpectors of the privies." He had neglected to say Translation of No. XII. that the Sansk. form would then, with Vriddhi, King Devânâmpriya Priyadarsin have been udrchobhúmika, but since the Sansk. varch honours all sects, and orders of monks, and conwould give in the Praksit vachch (spelled vach) ditions of heads of families, * and honours them as well as vach, there is no other remark to be with love-gifts and with marks of honour of all made. The same scholar does not fail to refer to kinds ! To be sure, Devânâmpriya does not attriNo. VI. of Girnar, where vacha also occurs, and certainly in the same meaning as hero, though it bute so much value to love-gifts or marks of does not appear more clearly what that meaning is. honour as to this, that the good name and the But No. VI. has been subjected to such treatment intrinsic worth of all sects may increase. Now that we could not be satisfied with quoting a intrinsic worth can grow greater in many ways, couple of terms from it; and a proper discussion but the foundation thereof in all its compass is of the part where mention is made of the appoint- discretion in speaking, t so that no man may ment of overseers of vacha, &c. would occupy praise his own sect, or contemn another sect, or more space than we can afford. We shall, there. despise it on unsuitable occasions ; on all manner fore, merely assume here, provisionally, without of occasions let respect be shown. Whatever proof, that vachabhumika answers to a Sansk. urdtyabhumika, derived with Vriddhi from vrdtya of good, indeed, a man, from any motive, conbhúmi, "a place for wandering comrades," i.e. a fers on any one of a different persuasion, tends hospice. The usual name of the royal magistrates to the advantage of his own sect and to the or overseers is mahdmatra, Sansk. mahamdtra. T benefit of a different persuasion; by acting in In Sanskrit : an opposite manner a man injures his own sect Devanapriyah Priyadarsi raja sarvaparisha- und offends a different sect, though every one dânicla pravrajitânicha gårhasthyânicha pujayati, who praises his own persuasion may perhaps danenacha vividhayacha pujayê půjayaty enäni. do all that from attachment to his own sect, for Na tu tathi dânam và pajam ví Deviênốtapriyo the purpose of glorifying it; nevertheless he shall manyate, yathê yena kirtisaravşiddhis syât sarvaparishadânâm. Sâravsiddhis tu bahuvidha; tasya by so doing greatly injure his own persuasion. tasya tvidam malam yad vâgguptih; kimiti Therefore concord is best, so that all may learn Atmiyaparishadap aja vâ parapârishadagarhá vá no to know and willingly listen to each other's bhaved aprakarane laghutå vå sykt; tasmithstasmin religion. Because it is the wish of Dovana mprakarane pajeta. Yat tveva paraparishade tena- priya that the members of all persuasions tena prakaranenaivamkritam, Atmiyaparishadatcha may be well instructed, and shall adhere to a || Lotus de la Bonne Loi, p. 773. In Anglo-Saxon the steward or overseer of an estate is called gereja: the divimimahinatra is therefore the sciregertfa, the English sherif. "Sheriff," therefore, would be the best English translation. . That is, " kinds of laics." + That is, "to curb the tongue." Virtutem primam esse puta compescere linguam is a curious coincidence. A.M.

Loading...

Page Navigation
1 ... 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438