________________
168
Gaüdavaho
...... 244. The poet has in mind the behaviour of a lady meeting her lover in a passionate embrace and out of shyness trying to extinguish the burning lamps in the chamber. Cf.
नीवीबन्धोच्छवसनशिथिलं यत्र बिम्बाधराणां क्षौमं रागादनिभृतकरेष्वाक्षिपत्सु प्रियेषु । अचिस्तुङगानभिमुखमपि प्राप्य रत्नप्रदीपान् हीमूढानां भवति विफलप्रेरणा चर्णमुष्टि: ।। मेघ० ६९
अहिअ . . .मालासु - अहितप्रतापप्रदीपमालासु - Against the rows of lamps of the valorous deeds of enemies '. It can also be rendered as - अधिकप्रतापप्रदीपमालासु - Against the rows of lamps of her lover of superior valour. Cf. नवनायिका हि प्रौढतमं अधिकप्रतापं कान्तं कामयितुं सलज्जत्वात् सति दीपे न शक्तेति दीपोपशमनाय कर्णोत्पलं व्यापारयतीति दृष्टम् । अत्र पक्षे अधिकप्रतापस्य नायकस्य समीपे या दीपमालास्तासु कर्णोत्पलव्यापारणम् । Com.
The com. suggests another interpretation also. “The rows of lamps in the form of enemies of greater valour'. जयपक्षे तु अधिकप्रतापा रिपव एव दीपमालास्तासु खड्गकर्णोत्पलव्यापारणम् ।
__245. Your sword manifests different operational forms or results. Some of the enemies are actually cut to pieces, while some others collapse through fright at the sight of the slaughter wrought by your sword. Cf. मण्डला खड्गः । तस्यैव केवलस्य बढ्यो धारा बहुशक्तिका धारा: यत: काश्चित् प्राप्य शवन् द्रावयन्ति काश्चिदप्राप्यव प्रतापमात्रोत्साहभङ्गान् रिपुञ्जनयन्ति । Com.
246. When the sword falls with force on the armours of enemies, fire-sparks shoot out. The poet says that they are not fire-sparks (fafagfoot), but they constitute gold emitted by Laksmi to succour the supplicants (पणइअण). ऐति - निर्यान्ति, 'go out '. (निर+ इ).
247. - Your fore-finger (तज्जणी), quivering, as it is lifted in anger, settles all business and is, as it were, an ambassador (दुई) sent out by your mighty arm.
..248. पासाअक्कमेण - पाक्रिमेण - By aggressively pushing away on both sides. तं सि - त्वमसि. एक्को . . . .मउली - Your head, rising
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org