Book Title: Gaudavaho
Author(s): Vakpatiraj, Narhari Govind Suru, P L Vaidya, A N Upadhye, H C Bhayani
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad
View full book text
________________
Notes
285
1171. The reading फलनिवेसा (फलनिवेशा:) would be preferable. It means ‘Fruits growing lit. placed (on the branches ).
___1173. The stars and planets (गह), shining bright throughout the night are taken out (197) from the light of the dawn (गोसप्पहा) and are pushed aside and dumped (पुंजिज्जइ) over on the western horizon (पच्छा ) with its thinned base (तलिणमूल) by the night. The Poet metaphorically represents these stars and planets as cotton-seeds (पलहि-बीअ), sifted by means of the iron ginning machine (TCT) in the form of the churning darkness (तम) and kept behind by the Lady-night in a heap. Cf. प्रातःकाले ग्रहनिवहो मुक्तप्रभः मन्दप्रभः सन् क्रमेण पूर्वदिग्भागेभ्यो विनश्यन् पश्चिमदिशि एव पुजीकृत इव दृश्यते । तत्रोत्प्रेक्ष्यते । तमोरूपलोहमयलोठकानुगतकार्पासबीजनिवहो यथा कयाऽपि स्त्रिया पश्चिमभागे पुज्जीक्रियते तद्वदिति । लोठकः कार्पासबीजनिष्कासनार्थो यन्त्रविशेषः । Com.
1177. With the couples of the ruddy geese (चक्काअ) standing soaked in water, the big tanks appear red-eyed (अरुणणअण), having wept (रुण्ण) in sympathetic grief (विसूरंत) for their day-lotusplants (णलिणीसोएण). The Nalini or the day lotus-plant is poetically supposed to be the beloved of the sun and she closes her petals in grief, when at sunset she is separated from her lover, the sun. The same is the fate of the male Cakravāka who stands separated from his beloved mate for the whole night. The sun meets his beloved Nalini at daybreak. Cf. तस्मिन् काले नयनसलिलं योषितां खण्डितानां । शान्ति नेयं प्रणयिभिरतो वर्त्म भानोस्त्यजाशु । प्रालेयास्त्रं कमलवदनात् सोऽपि हर्तुं नलिन्याः । प्रत्यावृत्तस्त्वयि कररुधि स्यादनल्पाभ्यसूयः । मेघ० 39. For the poetic convention about the चक्रवाक birds Cf. सरसि नलिनीपत्रेणापि त्वमावृतविग्रहां । ननु सहचरी दूरे मत्वा विरौषि समुत्सुकः । विक्रमो० IV.
1179. The thick mass of darkness (तमुग्घाअ) runs away (विवलाअइ), when its heart is pierced and penetrated by the sun's rays, The Poet compares this darkness to the dark Kali age, which cannot bear (असहिअ) to hear the acclamations (उग्गार) of the meritorious deeds (सुचरिअ) of good men, as it (acclamation) serves as a decoration (अवअंस) to their pious actions.
1182. The sun is figuratively imagined to the whetting wheel (णिसाणचक्क) of the bluish sword in the form of the blue sky (गअणासि). As the sword is held over the rotating sharpening wheel, fire-sparks, which are no other than the powdered particles (चुण्ण)
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org