________________
II, 12. COMMENTARY.
297
number 80 with the fire-ritual. Såyana attaches a certain significance to the number three, which he connects with the trikas of the Sama-samhitås. The number is solemn and formulary.
0. A clear instance of a Vedic parenthesis ; cf. Aufrecht, Festgruss an Otto von Böhtlingk, pp. 2 ff. For ishtåpartám, see Windisch, ib., pp. 115 ff. Cf. also RV. X, 14, 8; AV. III, 12, 8.
d. Schlagintweit supplies 'firebrand' in the last pada, and translates,' nehme ich jenen (feuerbrand) an mich mit göttlicher inbrunst.' Weber, in still more direct adherence to the hypothesis of a fire-ordeal, supplies with amúm 'glühendes beil,' and translates, ‘mit göttlicher gluth nehme ich diesen an mich.' Ludwig, jenen (den verläumder) erfasse ich mit der göttlichen glut.' Zimmer, ‘halte ich jenen (? feuerbrand, Paxt) mit göttlichem griff.' Såyana properly refers amúm to the enemy, and takes háras in the sense of krodha (háras etymologically = dépos ; cf. II, 2, 2).
Stansa 5.
a. didhithâm for dĩdhîyâthâm. Sayana, adipte bhavatam.
Stans& 6.
Recurs with variants at RV. VI, 52, 2; the connection there is less pregnant.
0. Sâyana differently, tapûmshi tâpakani tegåmsi ayudhåni va vriganâni vargakâni badhakâni santu, i. e. 'may our zealous deeds or weapons be destructive to him.' Perhaps this is simpler.
Stansa 7.
This and the following stanza seem to be adapted from the funeral ritual (see Amer. Journ. Phil. VII, 476; XI, 335, 336 ff.). Such as they are they occur also in the same connection in the Paippalada; cf. RV. X, 14, 13; 16, 2. Stanzas of this character lend themselves naturally to
Digitized by Google