________________
492
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
The latter change results in the best metre. Sâyana, coolly, åyati pråpnuvanti.
VI, 64. COMMENTARY TO PAGE 136. This hymn is rubricated in the gana, or series, entitled sammanasyâni in Kaus. 12, 5, and the practices are the same as those employed in connection with III, 30, above. The entire hymn is repeated with many variants in RV. X, 191, 2-4, in Maitr. S. II, 2, 6, and in Tait. Br. II, 4, 4, 4 ff. It has been translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 372 ; Grill?, pp. 31, 164; cf. also Zimmer, p. 175, and the wellknown translations of RV. X, 191.
Stanza 1. a. The RV. and Tait. Br. read, sám gakkhadhvam sám vadadhvam; the Maitr. S., sám gakkhadhvam sám gânîdhvam. d. Cf. Pañk. Br. II, 2, 4; Åsv. Sr. II, 11, 10.
Stansa 2. Of the four texts, cited above, no one has precisely the same readings, though the sense is essentially the same in all. For the samânám havih, cf. the introduction to VI, 39, and the foot-note on VI, 39, 1.
Stanza 3. d. All the texts read yáthå vah súsaha-sati; thę Padapåthas of the RV. and AV. resolve súsaha ásati. This leaves upon our hands a compound adverb súsaha, which I have translated 'perfectly in common. Ludwig resolves susahå asati, translating that you may have easy victory.' It is possible, too, to ignore the Padakâra, and read sú sahá ásati, and translate again as we have done. I had thought also of emending yáthà vásu sahá - sati, 'that you may have possessions in common,' and found later that the Padapåtha of the Maitr. S. had something similar in mind, reading, vasú sahá asati. Cf. also the simple sahá - sati at AV. VII, 36.
Digized by Google