________________
612
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
In Pada d the Paippalåda reads imám, i.e. the sacrificer, for imám, the pátnî, the wife ; cf. st. 4 d. See Kaus. 61, 8, from which it would appear that three heaps of rice, from which the brahmaudana is to be prepared, are addressed with this stanza
Stanza 6. Kaus. 61, 9-11: With the share of grain that has been divided off for the fathers he performs a sråddha. With the one that has been divided off for men he feeds the Brahmans. The share that belongs to the gods he pours into a jar, with closed fist, or open palm, or with the hollow of his two hands (añgali); bending his right knee, turned to the north-east, or with his body inclined ; reciting stanza 6 (of this hymn).'
Stanza 7. According to Kaus. 61, 20, this stanza is recited while the rice is being poured into the mortar. Possibly the words úd ubga &c. are addressed to the mortar. The Paippalåda has enam for enâm; cf. st. 5. A comparison with st. 6 b still further suggests enån, establishing a natural antithesis between niko ny ubga in 6 b, and úd ubgai snân (sc. sagâtán) įn st. 7 b.
Stanga 8. Kaus. 60, 30: The sacrificial skin, its neck turned to the east, the hair turned upward (as usual in ritual performances), is spread out while reciting this stanza.
Stanza 9. Kaus. 61, 18 rubricates Påda a of this stanza along with XII, 3, 14: 'the mortar and pestle, and the scrubbed winnowing-basket are placed upon the skin. The Sútra seems to substitute mortar and pestle for the two pressstones. Pâda bis rubricated at 61, 22, along with XII, 3, 18, avahanti. Pâda d along with XII, 3, 19 at 61, 24, udû
Or perhaps even more primarily, the porridge ; 'the share of the gods this (Agni) shall bring over to them.' Cf., however, the feminine enam in st. 7 b.
Digized by Google