Book Title: Questions of King Milinda Part 01
Author(s): T W Rhys Davids
Publisher: Oxford

Previous | Next

Page 2642
________________ › V 368 SATAPATHA-BRAHMANA. waters1, and the lotus-leaf is water 2; and that man in yonder orb is no other than this gold man (in the altar): thus, by laying down these (in the firealtar), it is that (divine) triad he constructs. And after the consummation of the sacrifice it rises upwards and enters that shining (sun): one need not therefore mind destroying Agni, for he is then in yonder (world). Thus, then, in regard to the sacrifice. 7. Now as to the self (body). That shining orb and that gold plate are the same as the white here in the eye; and that glowing light and that lotusleaf are the same as the black here in the eye; and that man in yonder orb and that gold man are the same as this man in the right eye. Though the sun itself does not consist of water, he at any rate floats along a sea of water; cf. VII, 5, 1, 8, 'For that indeed is the deepest of waters where yonder sun shines;' and there are waters above and below the sun, VII, 1, 1, 24; and the sun is encircled by 360 navigable streams, and as many flow towards it, X, 5, 4, 14.Sâyana, on the other hand, takes it to mean, 'for that (light) is water,' inasmuch as the sun's rays produce the rain,-arkisho hy âpah sûryakiramânâm eva vrishtikartrikatvât kâryakâranayor abhedena arkir vâ âpa ity uktam. Possibly this may be the right interpretation. * See VII, 4, 1, 8, where the lotus-plant is said to represent the (cosmic) waters, whilst the earth is a lotus-leaf floating on the waters. • According to Sâyana, he is so in the shape of both the sun and the Sacrificer's body or self,-yato-sminn agnim kitavân paratrâdityo bhavati, atognim parihantum nâdriyeta, kitam agnim ishtakâviseshena nâsayitam âdaram na kuryât, kutah, esho-gnir amutra bhavati, paraloke yagamânasarîrâtmanotpadyate; yad vâ parihantum prâptum sprash/um ity arthah, kityâgnisparsane doshasravanât. Sâyana, thus, is doubtful as to how 'Agnim parihantum' is to be taken, whether it means 'to injure the altar (? or extinguish the fire) by some brick,' or to 'knock against (touch) the altar.' The St. Petersb. Dict. takes it in the sense of 'to extinguish the fire,' Digitized by Google

Loading...

Page Navigation
1 ... 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695