________________
684
asya akshak tanu samtatam sûkshmam amritam amaranadharmakam avinasvaram tattvam.
c. The MSS. have amgát, amgat (enclitic), and anyát. Shankar Pandit relying upon Sâyana adopts angat, which the latter renders by ažgan . . . vyaktîkurvan. I do not see how we can well escape Roth and Whitney's emendation to arvan in the light of pratyán in the next stanza, and in that case it seems desirable to supply vahati, 'carries,' from Pâda a. But we may render also, 'he turns towards all these beings.' Muir, 'he is at present all these worlds;' Grill. 'er fährt herbei mit jenen wesen allen;' Ludwig, 'er (fährt) herwärts alle dise welten ;' Scherman, 'er (fährt) herwärts kommend alle diese wesen.'
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
d. All translators, except Scherman, render îyate as a verb of motion (Sâyana, in gatau)1; Scherman, ‘Kâla wird als der erste gott angefleht.' Cf. Tait. Br. III, 12, 9, 1, rigbhik pûrvâhne divi deva îyate (schol. gakkhati), yagurvede tishthati madhye ahnah, sâmavedenâ - stamaye mahîyate. Read seyate with crasis.
Stanza 3.
a. Ludwig explains the full jar as the sun: Sâyana, better, as the year with its days and nights, months and seasons. The Pâda is an irregular gagatî (read pûrnák as three syllables).
b. The MSS. of the vulgate, sántal, which is emended to sántam. Shankar Pandit gives santál (accent!) as the reading of both Samhitâ and Padapâtha; Sâyana translates it by good men,' satpurushâh. The emendation can be avoided him we see being in many places'
c. Ludwig, 'er (führt) hinweg alle dise welten ;' Scherman, 'er (Kâla) [fährt] zurückgewandt alle diese Wesen.' The Pâda is antithetical to st. 2 c, and indicates decay and death as over against life and growth. Cf. Mait. Up. VI, 14 (end), 'From Time all beings flow, from Time they grow, and into Time they set.' Possibly we may render, 'he turns away from all these beings.'
1 So also Ludwig here, but in the almost identical passage, XIX, 54, 6, 'wird angefleht.' It seems impossible to decide.
Digitized by Google