________________
VII, 50. COMMENTARY.
549
Stanza 4.
Adapted from an Indra-hymn; cf. RV. I, 102, 4. The words vayám gayema ... bháre-bhare render the stanza usable on the present occasion.
Stanza 5.
The words sámlikhitam and samrúdham are hopelessly obscure. I have rendered sámlikhitam as though it meant 'scratched clean,' 'cleaned out.' The rendering of samrúdham is purely etymological. Sâyana, loke hi kitavâ asmin pade pratikitavam akshasalâkâdibhih samrotsyâmî-ti ankân kurvanti tatrai va ka samrundhanti. tâdrisah pratikitavostra sambodhyate, he kitava samlikhitam padeshu samyag aǹkân likhitavantam api tvâm agaisham... samroddhâram api tvâm agaisham gayâmi. yadvâ samlikhitam samyag likhitam kihnitam padam abhilakshya tvâm gayâmi, uta api ka samrudham. . . tâdrisam sthânam abhilakshya tvâm gayâmi. The Pet. Lexs. regard both words as obscure termini of the game. Ludwig, 'ich hab dir abgewonnen das zusammengekratzte, ich hab dir abgewonnen das zusammengescharrte.' Grill, I was du einstreichst,' and,' was du zurückbehieltst.' Henry, '(je t'ai) gratté de fond en comble (?), et j'ai gagné l'enjeu total (?).'
6
Stanza 6.
Adapted from an Indra-hymn, RV. X, 42, 9=AV. XX, 89, 9 (cf. also RV. X, 43, 5), where the gamester and the game appear by way of comparison. In Pâda c, devákâmo is felt in our version to have the double sense 'loving play,' and 'loving the gods.' It may be questioned whether the same intention is present in the RV.
Stanza 7.
Adapted from RV. X, 42, 10, &c.=AV. XX, 17, 10, &c. Its juxtaposition in the RV. with the preceding stanza, and the occurrence of gayema, have brought it into the Atharvan compilation.
Digitized by
Google