________________
448
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
kúshtha-plant, the specific against takmán, renders agadá a person suffering from takmán in AV. V, 4, 6; VI, 95, 3. vyárga again calls up a variety of possibilities. If we translate vyala by 'serpent,' we will not fail to remember that vyånga, 'limbless,' occurs in AV. VII, 56, 4 as an epithet of the serpent, and render accordingly. So Ludwig and Grill in the second edition. Hillebrandt more vaguely,
körperlos.' The Petersburg Lexicons, and Grill in the first edition, translate it by 'fleckig' (vi + añg), which might be justified by some symptom of the disease. Non liquet.With bhůri yâvaya we have supplied vágram from Pâda d.
0. nishtákvarîm with the following pun in mind : nish takmấnam (suva, or the like),' drive out the takman.' The word is år. dey., but fairly clear as a synonym of prakîrnâ !, pumskalî, vipravràginî, bahukårinî, &c. Such a person is correlated with the cross-roads; see the citations in our edition of the Grihyasamgraha II, 23, note 3 (Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XXXV, 573), and add Kaus. 37, 9.
Stanza 7. b. The etymology of bálhika in the mind of the poet (bâhîka 'externus;' cf. note on st. 5) accounts for parastarám ‘farther away. The statement may not be utilised for geographical purposes.
d. vîsva dhunůhi, shake her through as it were' with humorous intent. The symptom referred to is ague, and it is paralleled by the use of the root vip in st. 10 (cf. also IX,
8, 6).
Stanza 8. b. I have translated in accordance with the vulgata, bándhv addhi parétya, but not without a strong temptation to emend to bándhv ádhi parétya, and translate,'having passed over to thy kinfolk, the Mahåvrishas and the Mûgavants.' 'Eat your kinfolk' seems exceedingly crude even for the present production. The MSS. exhibit indigestible variants.
Schol. at Grihyasamgraha II, 22, grihe-grihe gamanasîlâ.
Digized by Google