________________
VI, 9. COMMENTARY.
459
The hymn has been translated by Florenz, Bezzenberger's Beiträge, XII, 251.
Stanza 1. b. a dhâvata (cf. RV. VII, 32, 6) is not altogether clear. Sâyana, adhavanam nâma adabhyagrahârtham grihîtasya vasatîvarigalasya (cf. Vait. Sa. 16, 1)... yad vå... dasåpavitrena sarvatah sodhayata.
Stanza 3. The first hemistich is identical with RV. VII, 32, 8 a, b.
VI, 8. COMMENTARY TO PAGE 100. The rites connected with this charm are stated in the introduction to II, 30, above. The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud. V, 261 ff.; Florenz, Bezzenberger's Beiträge, XII, 257; Grill?, pp. 54, 158 ff. The Anukramani designates it as kamâtmadaivatam.
Stansa 1. Cf. RV. X, 10, 13. The formulaic refrain occurs also at I, 34, 5; II, 30, 1.
Stanza 2. *Large birds, as they start to fly, beat the ground with their wings, unable, as it were, to get off. Thus the mind of the woman shall not be able to free itself from her lover.' See Professor Roth, as quoted by Grill, and cf. VI, 18, 3; 70, 1.
VI, 9. COMMENTARY TO PAGE 101. For the practices connected with this charm, see the introduction to 11, 30, above. Previous translations: Weber, Ind. Stud. V, 264 ff.; Florenz, Bezzenberger's Beiträge, XII, 10. The Anukramani, kâmâtmadaivatam.
Stanza 1. Cf. III, 25, 3. 4, and the spirit of that hymn in general.
Digitized by Google