________________
VI, 24. COMMENTARY.
471
The hymn has been translated by Florenz, Bezzenberger's Beiträge, p. 275 ff.; Grill?, pp. 50, 160 ff. Cf. also Bergaigne et Henry, Manuel Védique, p. 150. The Anukramani, kandramasam (cf. st. 2).
Stanza 1. For the conception of the three earths, see the note on IV, 20, 2. Sayana refers tvako in Pada c to the real earth, which is the skin of the other earths, tåsåm prithivinam tvakah tvag iva upari vartamâna ya bhamih tasyah.
VI, 24. COMMENTARY TO PAGE 12. Rubricated at Kaus. 30, 13. Därila prescribes it against dropsy; Kesava, more explicitly, as a cure for pain in the heart, dropsy and jaundice (cf. the introduction to I, 22). Kausika's performance is as follows: While reciting VI, 2of water is drawn from a stream along its current 1; (the water is warmed with burning) grass from a thatch (and sprinkled upon the patient) 2' It seems quite possible that the ritualist has in mind the particular disease dropsy: the water (Varuna's infliction) shall flow from the body like a running stream. The word hriddyota (st. I) would accord with dropsy, since diseases of the heart are frequently associated with it. But st. 2 seems to point to a more general and vague conception on the part of the hymn, and accordingly we have expanded the caption. See also Kaus. 9, 2; 18, 3, note; 41, 14; Ath. Paris. 41, 1.
The hymn has been translated by Florenz, Bezzenberger's Beiträge, XII, p. 279 ff.; Grill?, pp. 13, 161 ff.
anvipam: Pet. Lex. 'am wasser gelegen'(?). The word means along the course,' i.e. the water must not be drawn against the current. Cf. Maitr. S. IV, 4, 1, and Kesava, anulomam. The opposite of anvîpam is pratipam,' against the current.'
• The supplied passages are indicated, it seems, by Kaus. 29, 8; see the note on V, 13, 5. Kausika is at times so terse as to render necessary the memorising of the entire Sætra.
Digized by Google