________________
VI, 20. COMMENTARY.
469
takmana sanagana of the Ganamála, Ath. Paris. 32,7 (Kaus. 26, 1, note). The Anukramani designates it as yakshmanâsanadaivatam, and describes its authorship and purpose as follows: bhrigvangirâh ... anena mantroktan sarvan devân astaut.
Stanza 1. 8. A gagatî Pada may be construed if one syllable is suppressed. Probably agnér iva is to be read as three syllables with elision of r and crasis (cf. Pet. Lex., s. v. iva 4c), or by reading va in the manner of the Prâkrit. Florenz, l. c., makes different propositions. The Anukramani designates the stanza as atigagati.
sushmin is a derivative from súshma, whose fundamental meaning seems to be lightning,' from which 'strength' is derived secondarily; see Contributions, Sixth Series, Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 565 ff.
b. mattó vilápan; cf. the words unmaditó and lålapiti in AV. VI, 111, 1.
0. Ludwig and Florenz propose to emend avratás to avratám, because the epithet 'impious' does not seem to suit the takmán; cf. RV. I, 132, 4. A glance at AV. VII, 116, 2 exhibits the takmán with the same epithet under circumstances which admit of no doubt, showing the danger of subjective reasoning on matters connected with foreign folk-psychology. Ludwig renders 'irgend einen werklosen.'
Stanza 2. 2. Note the concatenation with Pada i d: tápurvadha in id suggests Rudra in 2 a, and takmáne is repeated.
0, d. The diction lapses into formulary prose, which does not however deter the Anukramanî from assigning the entire stanza to the metre kakummatî prastårapankti.
Stanza 3. The metre is very rough, according to the Anukramanî, satahpankti. Påda a is a trochaic anushtubh if we read sbhisokayishnur; b is a trishtubh; c is a hypercatalectic anushtubh; d a gagati.
Digized by Google