________________
468
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
The present hymn has been rendered by Weber, Indische Studien, V, 235 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 514; Florenz, in Bezzenberger's Beiträge, XII, 270 ff.; Grill ?, pp. 28, 159 ff. The Anukramanî, îrshyåvinâsanadevatyam.
Stanza 3.. b. For manaskámn patayishnukám, cf. RV. I, 163, 11; VI, 9, 5. Ludwig renders patayishnukám by 'zu falle bringend,' but that would require pâtayishnukám, since the Vedas discriminate between the stems pătaya and pâtaya, the former being simple, the latter alone causative. Weber also causatively, 'was dir den sinn entfallen macht.'
d. nriter is untranslatable, though Ludwig renders the Pada, wie die erhitzung eines tänzers.' The Paippalâda reads triter; this supports in a measure Weber's and the Pet. Lexs.' emendation to driter, 'as heat from a pot,' or, 'as the exhalation from a (water-carrier's) skin. Similarly also Sâyana, with the approval of Shankar Pandit, yathâ driteh karmamayya bhastrikâyâh sakâsât tanmadhyavartinam Ashmânam svâsavad antahpuritam vâyum.
VI, 20. COMMENTARY TO PAGE 3. The Kausika offers by way of practice to be performed in connection with this charm a part of that reported for AV. V, 22. The exceedingly terse Sätra, 31, 7, agner ivesty uktam dåve, is to be translated,' With AV. VI, 20 he does what has been said in connection with the forest-fire,' i.e. according to Dârila, what is prescribed in Sûtra 29, 19 (and by implication also what is prescribed in 29, 18). Namely, he pours the dregs of gruel, which the patient has imbibed previously, from a copper vessel over his head into fire derived from a forest-fire. See the introduction to V, 22. The practice is again symbolic, aiming by attractio similium to obviate the symptoms of heat and fire incidental to the disease. The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 511; Zimmer, p. 380; and Florenz, in Bezzenberger's Beiträge, XII, 273 ff.; and it is quoted also in the
Digitized by Google