________________
III, 11. COMMENTARY.
341
d. bandhúrah, apparently plural of bandhúr, is hopelessly obscure ; our translation 'fastenings' is no better than Såyana's asmábhir baddhah, or his alternate bandhurâh asmåbhir dhåryamanah 'manidandådayah. The word ought to be identical with the stems vandhúr, RV. I, 34, 9 (trayo vandhúrah; cf. trivandhura), bandhúra, and vandhúra, 'the seat of a wagon.' The matter is complicated still further by bándhurå with discordant accent in st. 4.
Stanza 4. The basis of this translation is again very unstable owing to the word bándhura which is lexically and grammatically obscure. Såyana presents an entirely different result :
O ye people who desire glory (by conquering the enemy), but go into battle) bewildered as the gods by the wile of the Asuras, may your weapons (bandhura sambaddha dhrità khadgâdirûpå hetih !) destroy the kâbava as the ape the dog!'
Stanza 5. Sâyana upon the basis of many MSS. (both Samhita and Pada på tha) reads bhatsyami (badhnami). Shankar Pandit adopts this reading. In Påda d, Sayana with some MSS. reads karishyatha for sarishyatha ; cf. st. 4.
III, U. COMMENTARY TO PAGE 49.
This hymn, whose first four stanzas are essentially the same as RV. X. 161 = AV. XX, 96, 6-9, must have originally had the general value indicated by our title. But the Satra (Kaus. 27, 32–33) specialises, and directs its employment against grâmya (sc. vyâdhi), 'venereal disease,' (Darila, mithunasamyogat). Kesava prescribes it against children's diseases and venereal diseases (bâlarogagrihîte ka maithunadoshabhaishagyanyukyante ... maithunarågayakshmani bhaishagyam); Sâyana, against diseases of children, or disease contracted from women (balagraharoge nirantarastrîsamgatiganitayakshmani ka). The practices
Digitized by Google