________________
338
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
c. Two of Shankar Pandit's MSS. have gulphitám for gushphitám; they are supported by Sayana (gulphitam gulphavad grathitam), and the unanimous reading of the MSS. at Åpast. Sr. X, 10, 3; XIII, 7, 16. Another variant of the word is gushtitam, Sat. Br. III, 2, 2, 20.
Stanza 3. b. The roof with four wings (sides)' alludes vaguely to the antlers of the antelope, compared with the roof upon a house; the exact meaning of paksha, as part of a house, is not clearly defined ; see our notes on AV. IX, 3, 4. 21. Sayana, katushkonam khadir iva. Possibly Grill is right in translating a roof which rests upon four posts ;' he thinks that the four feet of the animal (st. 2) are compared with posts.
Stanga 4. The stanza is closely parallel with II, 8, 1; see the discussion there.
Stansa 5. Parallel passages, at RV. X, 137, 6; AV. VI, 91, 3, mark the stanza as formulaic; its connection with the rest of the stanza is probably purely liturgical. The hymns of the third book are theoretically entitled to six stanzas only (or to six stanzas at least); see AV. XIX, 23, 3, and cf. the literature cited in Amer. Journ. Phil. VII, 470 (bottom).
Stanga 6. a. Weber translates åsutéh, through the act of propagation. This would comport well with hereditary disease, but does not accord with the use of the word and the root à su in general. Sayana, strikriyamanaya asutch, asůyate ásikyate ity asutir dravîbhůtam annam.
b, d. Note the alliteration between vyanasé and nåsayâmi.
Stanza 7. d. I have, very hesitatingly, construed ápa ... ukhatu transitively, in accordance with the usual force of the ex
Digitized by Google