Book Title: Jainism in South India and Some Jaina Epigraphs
Author(s): P B Desai
Publisher: Jain Sanskruti Samrakshak Sangh Solapur

Previous | Next

Page 295
________________ JAINA APIGRAPHS : PART II 269 We may now look at the inscription from the literary point of view. The verses describing Prabhāchandra, Barmadēva, and the citadel and councillors of Sēdimba in particular, are happily conceived and fairly executed with joyous effects of sound and sense. The imagery detailed in verses 14 and 16 to emphasize the safety of Sõdimba, inspite of its drawing upon familiar mythological illustrations, is appreciably poetic. Besides the opening benedictory verse which is identical with the same of the Huñasi-Hadagali record (No. 2), verses 7 to 9 are composed in Sanskrit. Verse 9 is in the Anushțubh metre. Verses 7 and 8 which are identical with verses 3 and 2 respectively of the previous record are in the Aryā metre. The metrical arrangement of the remaining verses in Kannada is as follows: Kanda: Verses 2, 5, 15, 17; Champakamālā : Verses 3, 12; Utpalamālā : Verses 13, 14; Mattēbhavikrīļita : Verses 4, 11, 16; Mahāsragdharā : Verses 6, 10, 18. The second pāda of the 10th verse is metrically defective on account of the excess of two syllables and this defect may be rectified by deleting them as shown in the foot-note on the text. The phrase āney-āley-undige sale in l. 10 needs to be construed as a case of sati saptami to yield proper sense. The first compound word in this phrase is not quite familiar in Kannada literature and may be paraphrased as 'stamp of authority'. The word mukurunda in 11. 43-44 seems to have been used wrongly for makaranda, meaning 'nectar or honey', or mukura, meaning 'mirror? The lengthy compound expression, Kāñchi-puţabhedanapatutara-kavāța-puta-vighatanar in ll. 53–54, is clumsily pedantic and does not easily convey due sense. The forms of the numerals chavushashţi and bāvanna are No. 3 and here, denoting sixty-four' and 'fifty-two' are voteworthy, as they are more familiar to the students of Prākrit and allied vernacular languages. The, root tupp-en in l. 56 is onomatopoetic and means 'to spit out'. It is interesting to note that its cognate is found in the modern Tamil language. The expression aga itta derived from the root aga (to dig) means'a ditch'; agasta is its later day derivative. TEXT i Svasti [1* 1 samasta-sur-āsura-mastaka-makut-ām2 su-jāla-jala-dhauta-padam (da-) prastuta-Jinêmdra-śāsanam = astu 3 chiram bhadram = akhila-bhavya-janānāṁ [1* ] Dharey-embambujam - irppu 4 du sal sa Jradhi-sarovarada naduve karạnike-volu(1) Maņdaram=i. 5 rppud = alli Mandara-giriyimdam temkal = eseva Bharat 2-kshē 6 tra o [2* ] A-Bharata-ksbētradoļu Chāļukya-chakrēsvarara vams--

Loading...

Page Navigation
1 ... 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495