Book Title: Jainism in South India and Some Jaina Epigraphs
Author(s): P B Desai
Publisher: Jain Sanskruti Samrakshak Sangh Solapur

Previous | Next

Page 310
________________ 284 JAINIBY IN SOUTH INDIA Verses 1 and 13, Indravajrā: Verses 2 and 10, Upajāti: Verses 3 and 12, Mālini : Verse 11, Aryāgīti: Verse 14. A slight defect may be detected in the first pāda of the second verse in the Indravajrā metre. It consists in the use of a short syllable instead of a long one for its ending. We may note with interest the alliterative arrangement of the second letter in three pādas of the 11th verse which is in Sanskrit. This is technically known as the ādi-prāsa or dvitiy-ākshara-prāsa. It is a peculiar feature of classical Kannada poetry. Its introduction, therefore, in Sanskrit in this instance, which has its parallels elsewhere also, is noteworthy. This speaks for the influence of Kannada on Sanskrit. The metrical lay-out of the Kannada verses is as follows: Kanda: Verses 4-8, Mahasragdhară: Verse 9. TEXT i Srimat-parama-gambhīram (ra-) Syād-vād-āmögha-lāṁchhanai 2 jiyā [t* ] trailõkya-nāthasya śāsanaṁ Jina-śāsanań 11 [1*] 3 Sri-Mūla-samgh-õdita-Komdakumda-nunn-ānvay-odanvati sa 4 'nūta-Krāņūr-gganō = bhūd-guņa-trana-rāsis = tasmimś= cha gach chhū=ja 5 ni Timtriņīkah[2* ] Tasy =ānvayo Śri-niļayõ = Py = avēsmā bhū6 viśrutā viếruta-pāradriśvā chatuh-samudra-brita 7 suddha-kirttih Siddhänta-dēvah sa Chaturmmukh-ākhyah 1 [ Avarim 8 d = anamtaram bhū-bhuvana-prakhyātar = enibarum negaļda-bali9 kk = avadāta-kirtti-Lakshini-pravaram Sri-Viraṇamdi-yatipati 10 nega!dań 1 ( 4* ] Avar = agra-sishyar =ānata-bhuvana-SriRāvaņamdi 11 saidh(ddh )ămtikarum kavi - gamaki - vādi - vāgmi-pravarar=nneg!d = A 12 rhaņamdi-saidh (ddh Jāintikaruń ! [5*] A-Rãvaņaṁdi-sishyar = tār-āchala 13 vi[ śa ]da-kīrtti pasurise negaļdar=mMēr-ūpamāna-dhairyya-Śrī 14 ramaņar =pPadmanaṁdi-saiddhāṁtēšaru [ 6 *] Tach=chhi-shyar il Munichardra 15 munimdı - öttamar = anupama - chāritra-chakravartti-vesarvve [tt 1 2 The letter worn out here might be d-vi. The text appears to be faulty here. If the expression tär-acha a is emended as tārăpada for whjok there is some possibility, it may yield a better sense,

Loading...

Page Navigation
1 ... 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495