________________
APRIL, 1879.]
TWO NEW CHALUKYA GRANTS.
II. a. nåmadheyah
tadanántaram
Harsha-Varddhana-jita-Satyaérayam sVa-priya-suta Bva-bhashaya Amberety &vijfâpita san maha Magha-paurnnamäsyâya sanngama-tirthe Soma-grahane sa-hiranya-sodakam Atreya-gotrebhyo trayodasebhyah Kausika
gotrebhyo pañchebhyah Kasyapa-gotrebhyas tribhyah Kaundinya-gotre třih II. b. Kausika-gotrebhyas tribhyah Sâvannika-gotrabhyâ dvåbhyam Bhåra
dvaja-gotrah e ka Saunaka-gotra ekah etebhyo mahd-Brahmaņe
bhyah vidita-vedavidbhyah shat-karmma-niratebhyah eka-trim sadbhyo Brühmaņebhyah Koņikal-vishayi s va-bhâshaya Periya!a-nama-gråmman dattam Manu-gita-blokam
ud&haranti bahubhir vyasudhå-bhuktâm-rajabhis
Sagarådibhih yasya yasya yada bhumih tasya tasya tada phalam
III.
sva
d attam
paradattám
vâyo
haretavasundharam
shashțir vvarsha sahasråņi
Translation. May it be well! Of the auspicious Mâ- navya gotra, sons of Shâriti, nursed by the group of mothers, worshippers of the feet of Svâmi Mahasena, were the Chalukyas; an ornament to which race the regular successors of a prosperous kingdom, purified by the final ablutions on the completion of the asvamedha, was the renowned Paula kesi, whose second name was Raņa Vikrama. After him was the conqueror of Harsha Varddhana, Satyasraya. By his dear son, called in his own language, Ambera, it is thus commanded :
On the full-moon day of Maha Mágba, at the time of the sun's passage, during an eclipse of the moon, with (presentation of) a coin and (pouring of water, to thirteen of the Atreya gotra, five of the Kausika gotra, three of the Kâśyapa gotra, three of the Kaundinya gotra, three of the Kausika gotra, two of the SÂvannika gotra, one of the Bharadvaja gotra, one of the Saunaka gotra,--to these thirty-one Brah- mang, versed in the Vedas, daily performers of the six rites, has been given the village called in its own language Periyali, situated in the Konikal district.
Let the verses spoken by Manu be an example :-The earth has been enjoyed by Sagara and many kings: according to their (gifts of) land so was their reward. Whoso usurps a gift made by himself or by another shall be born a worm in ordure for sixty thousand years.
vishthâyê jâyate krimih.
Postscript.--Since the above was written I have found a reference to the unusual title of Tala Prahári, which makes it probable that it was first granted after the middle of the 11th century to a Nolamba. It occurs in a Châlukya and Hoysala inscription at Heggere, a village between Budihal and Huliyara, in the south of the Chitaldrug District, around which are numerous Jain ruins. In describing Sri Bhatta Deva Samanta, lord of the city of Huliyara, &c., a dependent of the Hoysala king Narasimha (1142 to 1191), it begins his genealogy as follows, in Hale Kannada :
Int enisi nega!da Bitti Dev-ánay ad ent endode || Sthira Gambhira Nolamban agra mahishi Sri Deviyam tad vishotkaramam tágade bandu bandi vidiyalu tad vairi sanghátamam bara dir eydita prahárado!é kondand ittan a thúpan-adaradi Vira-Tala-Prahári vesaran dhátri talam bannisalu || Chaluky- Ahava Malla nripalana katakado! dodd ankamumam Kleyo! padedan adatam pálisi Dodd anka badivan emb i birudam II which may be translated
To describe the descent of Bitti Deva thus glorious :-The chief queen of Sthira Gambhira Noļamba was Sri Devi, whom when, unable to endure the alliance, laying an ambush they came to make prisoner, from his destroying at one blow the confederation of his enemies, so that they should not unite together, he obtained from the king for his boldness the title of Vira Tala Prahâri; and while thus