________________
OCTOBER, 1879.]
GRANT OF NANDIVARMÅ-PALLAVAMALLA,
277
["] gadvayam Parásaragotra Pravachanasůtrậya Gaņâmâtaśarmmaņe Pärvvavan Madha
vasarmmaņe [°] Tatgo[dgo]tra Âpastambha[ba]sütrâya Nakaśarmmane Haritagotrây Apastambha[ba]s
trâya Vink[*] yakasarmmane Tadva[t]Sundâya Tadvat Kontaya Tadvat Tamasarmmaņe Tadvat
Tevasarmmaņe Mu["] tga[dgallagotrậypastambha[ba]sutraya Channakaļine Purvvavad Droņaya Kaushikago[] trpastambha[ba]sútraya Kumâramantâya Tadvach Chachumaraya Tatgo[dgo]tra Pravachanasâ trậya
Plate V; side 2 [""] Tintadronase[ba]rmmane bhagadvayam TadgotrÅpastambha[ba]adtraya Kaļasarmmaņe [100] Katukuchattipälapochana Teddiyyå[ddiyâ]ranaprashattikartre Paramégvaraya Uttarakâkolo(101] tbhasabha]vậyaikobhagah vaijya[dya]bhagascha Gangapuravåsina[5] Droņasreshthirana
patrasya Re1037 vatinâmnah Paramamahesvarasya dvan bhågan Yåvachcharati khe bhinuryyavattishtha[m][108] ti parvvatâh Pachånkulañcha vaitava[t] stheyâdâchandratârakam Patra[1] SriChandra.
Devasya kavi [104] tvaparameśvara[h] Prasasteḥ kavitáñchakre Sa Medhåvikulotbha[abha]vaḥ Tamil endorsement.
Matin konta [108] Koppara Kesari varmakku yântu iruppatáro[ra]vatu Utasya]chantiramankala[100] ttu sabhaiyorum[rum] Kañchivåyilâkiya Ikanmaraiman kalattu sabhaiyorum[rum] [107] ivvirantūrorum [rum] kadi' yonrunmaiyil itan mel pattatu örurây và. [108] rvômânômo Translation.
From the Invisible, Brahmå was born : Wealth and health.-I bow my head to from Brahma, Aigiras: from Angiras, BriSad å siva, who wears the matted hair; who has pati: from Brihaspati, Samyu: from Bits immoveably in silent meditation on the sum- Samya, Bharad vaja: from Bharadvája, mit of Mount Meru for the good of the three Drona: from Droņa, Asvatthâ mâ, worlds with U mâ reverently by his side; who covered with unmeasured glory: afterwards has the sun and moon for his two eyes; while the Palla va, from whom perplexing instability rising moon sheds its rich glory upon him. was far removed.
May the lord of Vilvalapura live for In the course of the lineal succession of the over, the wealthy, who gave a kingdom to augmenting race of Pallava, Sinha Palla va from many a battlefield, the bene- vishņu was born, an enthusiastic worshipper volent, the punisher of foreign armies, the orna- of Vishņu: from Simha vis hņu came mental forehead-spot of the Pooh&m race, Mahendra varma, a hero equal to Maand famous throughout the world.
hendra: from him Narasiha varma, May (some member) of the Palla vas the equal of A gasty a the crusher of V & tapi, flourish on the earth for ever, whose feet, who frequently conquered Vallabharaja tender as young leaflets, are worshipped by at Pariya-B h û manimangala, Sharakings; whose hands, tender as young leaflets, mà ra, and other places : his son was another are hung with beautiful garlands; whose Mahendra varmà: then came Parameslightest misfortune is thrust aside by the mul- svara varma, who conquered the army of titude of their excellent qualities.
Valla bha in the battle of Peruvu! alka:
In the counterpart this word is written Keshari.
Varmarku in the counterpart. • Yantiru in the counterpart.
Utie in the counterpart. • The order in which these two villages are named here is reversed in the counterpart: the first place is given in each to the village to which each grant belongs.
The counterpart has the Tamil tri instead of the Grantha ti which is used here.
Onruyinmaiyil in the counterpart. • There are some other minor differences between the two copies, such as an interchange of the two Tamil ns, and the use or omission of Sandhi; and therefore I con clude that the two endorsements were not engraved by the same person.