Book Title: Indian Antiquary Vol 08
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 341
________________ NOVEMBER, 1879.] SANSKRIT AND OLD-CANARESE INSCRIPTIONS. 303 [] si dakshina-si (si) mni pâdâvarttâ (rttâl) ppa(pam) châśat tatha Viraputrê uttara-si (sf)mni pâdâvartta (rttal) shashti bahvṛicha-Kairâdi-sagôtra-brâhmaṇa-Ludra tasy-êdam Pritha[2] patra I(i)svaradêvasênakê apara-si (si) mni pâdâvartta (rttáḥ) pañchâsath' bahvrichatathis Traivâlambayana-sagôtra-Dasilâya pâdâvarttâ asi(si)ti êta[t*] [*] abdesign-abparikara-savitabhu(bhů)tadhânyahiranylym samasta-rajakiyânâm-a-hasta-prakshê adtpadyaminavishţikath [] pani(n)yam bhu (bhú) mi-chchhidra-nyayên-aisham-êva cha bali-charu vaiśvadêv-agnihotrâtithi-pamchamahâyâjñikânâm kriyânâm samutsa [] rppan-ârttham-a-chandr-arkk-ârnṇava-sarit-kshiti-sthiti-samakali(li)nam putra-pautr-ânvayabhogyam udaka-sarggêņa brahma-dêyam nisrishtam yats(y)-chitay brahmadlya-athitya bhajati krishata(th) karahayatim pradistâ vâ na kênachit-pratishêdhê varttitavyam=â [*]gami-bhades-ripatibhischismad-vathia-jair-a-nitylnyaivaryyyy-a-sthirai ma(mk)nush. yasy (é-ch)-ainam= yam sâmânyam cha bhûmi-dâna-phalam-avagachchhadbhil [] ayam-asmad-dayô-numatta(nta) vyaḥ paripilayitavyas-cha° achchhimdyâd=âchchidyamânam v=ânumôdêta sa pam[] chabhir=mmahâpâtakaiḥ sôpapâtakaiḥ samyuktaḥ10 syâd-ity=uktam cha bhagavata vêda-vyâsêna Vyâsênaḥ (na) [1] Shashtim varsha-saha [*] srâni svarggê tishthati bhûmi-daḥ âchchêttâ ch-ânumatta (ntâ) cha | tâny=a(ê) va narakê vasêt | Pûrvva-dattâm dvija(ja) tibbyo yatnâ [] d=raksha Yudhishṭhira | mahi(him) mahi(hi)matam érêshtha dânâch-chhrêyô-nupâlanam || Bahubhir vvasudha bhukta rajabhi (bhi) Sagar-âdibhiḥ [] yasya yasya yada bhu(bhû) miḥ tasya tasya tadà phalam-iti || Likhitam sandhi-vigrahAdhikrita-Skandabhatêna || Sam 252 Vaisakha-ba 15" [*] [d] Sva-hastô mama mahârâja-Śri-Dharasênasya [11] Da Chirbbiral1 [*] Translation. Hail! From (the city of) Valabh :-(In the lineage) of the Maitrakas, who by force compelled their enemies to bow down before them, there was the Senapati Sri-Bhațârka,-who was possessed of glory acquired in a hundred battles fought within the circuit of the territories that he had obtained by means of his unequalled strength; who possessed the glory of sovereignty that had been acquired (for him) by the multitude of his hereditary followers and his friends who had been brought under subjection by his splendour, and were attached to him by affection, induced by the gifts (which he gave them) and the honour (which he conferred on them) and his uprightness; and who was a devout worshipper of (the god) Mahês vara. (L. 5.)-His son, whose spotless diadem was made more glorious (than before) by the performance of obeisance at his feet, was the Great King Sri-Drô nasimha, like to a lion;who, like Dharmaraja, took as his law the rules and ordinances instituted by Man u and other (sages); who was acquainted with the treatises relating to the condition of goed behaviour; whose installation in the sovereignty (L. 3.)-His son, whose head was purified by was conferred upon him by the paramount The Visarga is superfluous. This word, tatha, ought to have preceded bahuricha, A reference to the facsimile will show that the engraver at first left out either tatha or bahvricha, and then inserted the omitted word in the wrong place. being made red with the dust of his feet when it was bowed down before him, was the Senapati Śri-Dharasêna;-who had the brilliancy of the nails of his feet inlaid with the lustre of the jewels in the diadems of his enemies who bowed down their heads before him; whose wealth became the sustenance of the indigent and the helpless and the miserable; and who was a devout worshipper of Ma hê svara. First schai was engraved, and then the ai was sufficiently cancelled not to appear in the facsimile, though it can be seen in the original. 10 This Visarga is imperfect in the original, the lower part being omitted. 11 Vaisakha-ba, and 15, are, in the original, by themselves at the end of 1. 86; but this is the place that they properly belong to. 1 Sc. datakaḥ. 13 In 1. 86 of the grant at Vol. VII. p. 68, the reading seems to be Chibbira[]; but the second syllable is not very clearly engraved there, and may perhaps be meant for rbbi, which it certainly is in the present grant. The context is maharaja-sri-Dharasenak-kusalt sarvván-éva (1. 22) samijñápayati (1. 23). All the intervening matter is by way of a parenthesis. 16 Chief of the army; general."

Loading...

Page Navigation
1 ... 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404