________________
298
THE INDIAN ANTIQUARY.
[OCTOBER, 1879.
and tastes proceed; he who embraces all this, who tate." The one version renders leratumaya by never speaks and is never surprised.
"a creature of will," the other by " a creature of 3."He is myself within the heart, smaller reflection," and kratum kurvita, immediately after, than a corn of rice, smaller than a corn of barley, is translated by Max Müller "let him therefore smaller than a mustard seed, smaller than a have this will and belief"; " by Rajendralála by canary seed, or the kernel of a canary seed. He "therefore should he reflect (upon Brahma)." also is myself within the heart, greater than the Sankalpa is rendered by the one, "thoughts," by earth, greater than the sky, greater than heaven, the other, "will;" anddara by the one, "never greater than all these worlds.
surprised," by the other, "nor respects anybody." +. "He from whom all works, all desires, all I need not try to settle which of the two translasweet odours and tastes proceed, who embraces tors is right in each case. It may be worth while all this, who never speaks and is nerer surprised to mention that this passage occurs in a modified he, myself within the heart, is that Brahman (n), form in the Satapatha-Brahmana, x. 6, 3ff. which when I shall have departed from hence, I shall I translate: obtain him that self). He who has this faith 1. "Let a man meditate on the true Brahma. has no doubt; thus said Sandilya, yea, thus he Now this man is full of insight (keratumaya). said."
Whatever amount of insight he possesses when Dr. Rajendralkla's translation:
he departs from this world, with the same he is 1. "All this rerily is Brahma, for therefrom born after death in the next world. 2. Let him doth it proceed, therein doth it merge, and thereby, meditate on the soul (or self), which is instinct is it maintained, with a quiet and controuled with mind, has breath for its body, has a laminmind should it be adored. Man is a creature of ous form, has the nature of the ether, changes reflection, whatever he reflects upon in this life, its form at will, has the fleetness of thought, he becomes the same hereafter; therefore should forms true designs, has true determination, poshe reflect (upon Brahma).
sesses all odours and all flavours, extends in all (Saying] " that which is nothing but mind, directions, pervades this universe, is speechless, whose body is its life, whose figure is a mere indifferent. Like a grain of rice, or barley, or glory, whose will is truth, whose soul is like space tydndka, or its seed, so in the inner soul (or rell) (ākāća), which performeth all things and willeth is this golden man,-like a smokeless light, and all things, to whom belong all sweet odours and greater than the heaven, greater than the ether, all grateful juices; which envelopes the whole of greater than the earth, greater than all being. this [world), which neither speaketh nor respects This is the soul (or self) of life (breath), this is anybody.
my soul (or self). After death I shall enter into 3. "Is the soul within me; it is lighter than a this soul (or self). He who so believes is freed corn, or a barley, or a mustard, or a canary seed, from doubt."
J. MUIR. or the substance within it. Such a soul is within me, as is greater than this earth, and greater than the sky and greater than the heaven, and
PROLEGOMENA zu des VASANTARĀJA CAKUNA nebet Text
proben, von Eagen Hultasch, Dr. Phil. Leipzig: Breitgreater than all these regions [put together).
kopfund Kärtel, 1879 (88 pp. 8vo.) 4. "That which perfometh all things, and Though omens and auguries have from time imwilleth all things, to which belong all sweet memorial played a conspicuous part in Indian folkodours and all grateful juices, which enve- lore, a comprehensive treatise on the subject, based lopes the whole of this world), which neither on & carefal collection of the attainable facts in all speaketh nor respecteth anybody, is the soul parts of India and in all strata of the population, within me; it is Brahma; I shall obtain it
is still a desideratum. Incidertal notices of parti. after my transition from this world." He who cular superstitions connected with omens are believeth this and hath no hesitation will verily indeed scattered in a great number of books, but obtain the fruit of his reflection : 80 said Sandilya they have never yet been brought under one focus. -[the sage] Sandilya.
Valuable materials, from older Sanskrit sources, It will be seen that, though differently worded, toward a scientific treatment of the question, are and with occasional differences of rendering, supplied by Dr. Hultzsch in his Prolegomena to these versions essentially agree. At the very Vasantaraja's Cakuna. In the introductory chapbeginning Professor Max Müller seems inadver- ters the author gives an account of the earlier tently to have left the word bdnta ("calm or
Sansksit literature bearing on omens and auguries, tranquil in mind") untranslated before "medi- from the respective passages in the Adbhuta bral
"Or he who has faith and no doubt, will obtain this." kratu in what precedes, was it necessary to add to it " and . If "will" was a proper and adequate translation of belief," when it next occurs ?