Book Title: Indian Antiquary Vol 08
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 174
________________ 152 THE INDIAN ANTIQUARY. [MAY, 1879. It is thus seen that the date is given in the Sakame at p. 10 above. The passage containing era only, first in words, and then in figures, and the date runs:-Saka-nripa-kál átita-saivatsarathat the word Savat here means simply of satéshu navasu shat-chatvárisad-adhikeshw= years (of the Saka era).' What the word follow- anikataḥ sarvat 946 Raktákshi-samvatsar-anitaring the figures means, I cannot say ; unless it is ggata-Vaisakha-paurn noz másyám= Aditya-váré. some old Prakrit form from the same root as | 3, The Sila hâra grant of Chhitta râja, the Marathî verb põhamchanen, to arrive,' and published by Dr. Bühler at Ind. Ant, vol. V., is used in place of the vartamdne, being cor- p. 276; No. 3 of Mr. Wathen's inscriptions, at rent,' of other inscriptions. The Sastri reads Jour. R. As. Soc., 0. S., vol. II. p. 383, and põharikáyáin, and translates "In the Saka year vol. IV., p. 109. The passage containing the 675, corresponding to Samvat 811, on the seventh date, 11. 32 to 35, runs:-Sa(sa)ka-noripa-kál. of Magha, called Ratha-saptami." The third atita-sarivatsara-sa(sa)téshu navasu ashtasyllable, however, is certainly chchhi, not ri. I chatvárishsad-adhikeshu Kshava-mavatxarantar. The following are a few other instances in ggata-Karttika-su (su)ddha-panchadasyarn (Gyárin) which the word Sahvat is used in precisely the yutr=unkatô=pi sahvat 948 Karttika-su(su)ddha same way, and means simply of years of the 15 Ravau samjátó(të) aditya-grahana-paruvani. Saka era).-1, A Râshtrak û ta grant of And in one instance,-a Rashtra kû ta Kakkala-A môghavarsha; No. 1 of Mr. grant of Govinda-Suvarna varsha, pubWathen's Inscriptions, at Jour. R. As. Soc., lished by Major-General Sir G. Le Grand Jacob 0. S., vol. II., p. 379, and vol. III, p. 94. at Jour. Bo. Br. R. As. Soc., vol. IV., p. 97,Two of the original plates are now before we have, instead of the abbreviation Samvat, the me. The passage containing the date, 11. 47 to full word samvatsaránám, which it represents. 49, runs : -Saka-nripa-kál-dtita-samvatsara- I have the original plates now before me. The satéshwashtasu chatur-nna(nna)vaty-adhikeshur passage containing the date, 1. 44 to 46, anlatah samvat* 894 Angird-samvatsar- runs:-Saka-nripa-kál-atta-samvatsara-sateshu antarggata A (sc.t-A)svayuja-paurnnamdsydyári ashtasu parncha-panchasad-adhikeshv=ahkatsapi Vu(bu)dha-dinê sóma-grakana-mahá-parvvani. sahvatsaranáin 855 pravarttımdna-Vijaya2, The Western Châluk ya grant of Ja y a- salavatsar-ámtarggata - Śrávana-paurnnamásyarin simh a-Jagad & kamalla, published by Purevá(rvva)-Bhadrapadá-nakshattré(trê). MISCELLANEA. METRICAL VERSIONS FROM THE FEARLESSNESS. MAHABHARATA. M.Bh. v. 1513f. BY JOHN MUIR, LL.D., &c. The truly brave, however tried, In all events the test abide, (Continued from p. 87.) The gloom of woods, the wild beasts' haunt, TRUE PIETY AND RIGHTEOUSNESS AND Their manly spirits cannot daunt. THEIR FRUITS. Amid alarms, distress and woe They ne'er lose heart, no fear they know : M.Bh. xii. 7594 (compare St. Matthew vi. When swords are swung, or, thick as hail 19f., xix. 21). The arrows fly, they never quail. With awe sincere the gods adore; FAITH AND UNBELIEF. All honour to thy tutor show; M.Bh. iii. 134616,-13463. With gifts enrich the good, and so Profane, unhappy, doubters miss In heaven enduring treasure store, Both present joy and future bliss. Thy pious acts perform apart; Faith is that sign by which the wise A love for goodness scorn to feign; A man's redemption recognize. And never, as a means of gain, All baseless, fruitless, reasonings leave; Parade it with self-seeking art. With faith to holy scripture cleave. . Mr. Wathen omits the word samvat in his transcription. 11.e. tho Sruti and the Smriti.

Loading...

Page Navigation
1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404