Book Title: Indian Antiquary Vol 08
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 250
________________ 224 THE INDIAN ANTIQUARY. [AUGUST, 1879. Translation. princes of the royal family which is the lustre Hail! [We] king Abhaya Siri Sang of this Island.' Boy in the 9th year of Cour] reign on the 10th On the same road about two miles from Ranne day of Himanta (November) order that the former there is a wihara called Wigamu wa conpriests shall be removed from the Chaity&- taining two ancient rock inscriptions, of which giri wihara, that roads and high-roads (shall photographs were taken by me. Both of them be made)........................ that travellers and seem to be hopelessly defaced. In much better pilgrims shall not enter, that the officers of the preservation I found an inscription at W& diroyal family shall not enter, that palmyras and gala, one mile and a half from Ranne on the cocoanuts and ferns and tamarinds shall not road to Tangalla, although it is like the others flat be cut, and, if cat, they shall be given to the on the rock. The following is the transcript:owners, that the priest from the mountain and Hamaraketahi pahanakubare me weherahi saga the priest from the temple if judging half a asati. kalanda not sufficient as wages for the [main- In the plain of Hamara(?) the.........paddy. tenance of the high road, shall take the rest field [is given to the priesthood in this from the temple and unto that from the taxes wihara.' of the royal family () ........................good Asati is, according to Dr. Goldschmidt's prosperity!' explanation, a subjunctive of the root as "to be," The Chait yagiri wihara is the same later changed into ist, which occurs frequently mentioned in the long inscription of Mahindo in inscriptions of the 10th and 11th centuries III. at Ambasthala, Mihintale, of which and later still into nied by a mistake of the the beginning has been published in Gold- pandits, who thought it to be derived from the schmidt's Report (1. A. u. 8. p. 325). There, Pâli nissáya. however, it is called Seygiri according to the There are two more partly-effaced inscriptendency noticeable in this inscription to spell tions on the same rock and two at Kahandathe words after the old fashion. Mangdiwagala, in the jungle half a mile off the high and piyadiwa must be according to the context the same as manggiya and piyagiya in the | In proceeding further towards the east we inscription at Mahakalattaewa C., and diwa find two inscriptions of King Nissanka therefore be derived from dhaw 'to run' of. Malla, of which one, a pillar from Kaeli. Sidd. Sang. I., 41. The expression also occurs gatta, has been removed to the Colombo in the inscription of Komgollaewa (Colombo Museum. The other one is at Wandar pa Museum), where we find pe instead of piya = wihåre, on the border of the Walawe river pada: m [ang] diro pediw rad kol samadaru- one mile and a half from the Ambalantota wan, wrongly translated by Goldschmidt: The resthouse. The following is the transcript : .............. Kalinga chakrawarttin wahanse raja............ . siri paemiņi dewana hawurddehi patan Lamk&wa sis&rá gam niyam ga$ [m] adi wa no ek prasiddha sthåna hi jala durgga pamka durgga wanadurgg • Samanola Adiw giridurgga at ambulu pakak sê balê wadara dasa digantarayehi • tan rajayehi no ek satra namwk aneka yachakayanţa ran walan ridt walan din ...... honda nada!i wadåra bisowarun wahansê aetaļu wa pas dena wahansê tulábhara naengi hawurudu pata pas tuld bharayak baegin di dukpatun suwapat kotae suwapatun............ 8 kotae tun rajayehi noek be............ ya namwå tun nak samanga kotae tawa da sa.........ya kotae liyawe sa ..... antahpurastrin Ruwanmaeli wahasae wahansê d& wandana karan kaemae 10 ta baegae kiyaê ga[n]it ne sêmae raja darukenakan kaeraewd yê wehe dayi wadára 11 ananta wasa daewiya ......... dura kotae mehe karuwan Ananda karawa Pihitirajayaţa pi 1 yumak sê wa Ruwanmaeli dahagab wahangê karawå antahparastrin de wandawe pe18 ra ...... aya genge dustha kala Lamkawasînga ran waļan ridi walan Adf wa boho saepa*t dew& wadárd uttê am[u]nakata aya kamuņu tun paêlak ha mandaran sakak ha 15 maendê amanakata ekamanu depåelak ha mandaran hatara aka há paessê amunakata 16 ......... ekamuņu ......... hå [manda) ran tunaka baegin aya gannå niy&yenwyawastha kota wadárd

Loading...

Page Navigation
1 ... 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404