Book Title: Epigraphia Indica Vol 23
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 52
________________ No. 5.) KOLHAPUR COPPER-PLATES OF GANDARADITYADEVA: SAKA 1048. 33 of Tagara; in that family was born a crest-jewel of kings Jatiga by name. Welfare! The prosperous lord of earth Jatiga had a son, king Näyimma by name; his son was Chandrarāț of great fame; to him in turn was born a son, Jatiga by name, who was praised by the people of the world; and his prosperous son was Gorkalla who was a saffron-mark (on the forehead) of all the kings on the earth. His elder brother was king (? isa) Gühala ; his younger brother was Kirtirāja, and next to him was Chandrāditya who made his kingdom free from all the troubles. That prosperous lord of the earth, Gomkalla, had a son, viz., king Mārasimha; his son was king Gühala by name whose feet were fondled by the crowns of kings; his brother was king Bhöjadēva who was a lion to the elephants in the form of enemies on the earth, and who is reported (kila) to have consolidated his kingdom with wide fame like that of the king of Lankı (?). His younger brother is the famous Gaņdarāditya who is a protector of Dharma on the earth, who has maintained all the Varnas in their respective duties, who is a courageous and foremost leader, and who is a Kubēra of treasures. Day to day he is engrossed in sheltering by anonymous gifts the various living beings that are distressed, helpless, poor, miserable, maimed and wandering; he bestows, in both the ways, eminent gifts such as the skin of the blackantelope, cows and lands; his mind is skilled in reflecting on the eternal Brahman; and he is a wish-fulfilling tree to the Brahmins. (Ll. 16 23). Welfare! The prosperous Mahamandalēsvara Gandarādityadēva-who is honoured by all the royal titles such as: one who has obtained panchamahā sabda, a Mahāmandalesvara, the overlord of Tagara, the best of towns, the prosperous Silāhāra Monarch, one born, in the lineage of Jimūtavāhana, one who has the banner of golden Garuda, one whose shelter is sought by the serpent, a lion to his father, a Bhairava to the inimical Mandalikas, a lion to the elephants (in the form) of antagonists, the sun of the archers, Nārāyana in handsomeness, one who achieved success (even) on Saturdays, one who seized the mountain forte, a Vikramaditya of the Kali age, and one who received the favours of the boon from Sri-Mahalakshmi-is carrying on for a long time his victorious reign enjoying the sole mastery of the kingdom by carrying out his [See p. 29 n. 3, above.-Ed.] * The reading prithuyaba lankasa is decidedly defective, and the metre too is spoiled. I have taken it as Lankēša. • Ubhayatah refers to gifts given in two ways, namely, openly and anonymously. [Dr. Chhabra correctly points out that ubhayatömukhi has been used here in the sense of a parturient cow, a gift of which is highly eulogised in the Smritis. Of. Hēmādri, Chaturvargachintamani, Dánakhanda, prakarana 7.-Ed.] • The correct reading should be maruvakka-sarppa. The nasal here is due to that deceptive bünya (called nolli) used in Old-Kannada script which has two values, when it is fat with space inside it means that the next consonant is duplicated, when small it is an anusvára. Maruvakka is a Kannada word, a further corruption from maru or mare pokka or hokka from the root maru or mare pogu to seek shelter'. It is a title of the Silähäras. because they are Garuda-dhvajas, the serpent being always at the meroy of Garuda. [Mr. N. Lakshminarayan Rao suggests that it would be better to interpret the expression as a 'serpent to the hostile army' taking maruvakka to mean 's hostile army'-in which sense it is widely used in Mediaeval Kannada literature-than to consider both the component parts of the word as corruptions (i.e., of mare and pokka). Maruvakka-sarppa corresponda to Skt. paru-bala-sarppa which is found among the birudas of the chief Marasingha of the Senavåra family which, like the Silāhāras, claimed to belong to Jimütavahan-anvaya and Khachara (1.e., Vidyadhara)-varsa (sce Ep. Carn., Vol. VI, Cm. 94).-Ed.] Ayyana sinho: again a Kannada word ' a lion(- like son) of his father', meaning a pet and brave son of his father. This reminds us of the Kannada phrase "bappare huliya', meaning, Bravo, my tiger', generally addressed by the father to his son. Iduvar is a Kannada word meaning those that put (an arrow to the bow), those that aboob Arrows', that is, the archers.

Loading...

Page Navigation
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436