________________
No. 5.) KOLHAPUR COPPER-PLATES OF GANDARADITYADEVA: SAKA 1048.
33
of Tagara; in that family was born a crest-jewel of kings Jatiga by name. Welfare! The prosperous lord of earth Jatiga had a son, king Näyimma by name; his son was Chandrarāț of great fame; to him in turn was born a son, Jatiga by name, who was praised by the people of the world; and his prosperous son was Gorkalla who was a saffron-mark (on the forehead) of all the kings on the earth. His elder brother was king (? isa) Gühala ; his younger brother was Kirtirāja, and next to him was Chandrāditya who made his kingdom free from all the troubles. That prosperous lord of the earth, Gomkalla, had a son, viz., king Mārasimha; his son was king Gühala by name whose feet were fondled by the crowns of kings; his brother was king Bhöjadēva who was a lion to the elephants in the form of enemies on the earth, and who is reported (kila) to have consolidated his kingdom with wide fame like that of the king of Lankı (?). His younger brother is the famous Gaņdarāditya who is a protector of Dharma on the earth, who has maintained all the Varnas in their respective duties, who is a courageous and foremost leader, and who is a Kubēra of treasures. Day to day he is engrossed in sheltering by anonymous gifts the various living beings that are distressed, helpless, poor, miserable, maimed and wandering; he bestows, in both the ways, eminent gifts such as the skin of the blackantelope, cows and lands; his mind is skilled in reflecting on the eternal Brahman; and he is a wish-fulfilling tree to the Brahmins.
(Ll. 16 23). Welfare! The prosperous Mahamandalēsvara Gandarādityadēva-who is honoured by all the royal titles such as: one who has obtained panchamahā sabda, a Mahāmandalesvara, the overlord of Tagara, the best of towns, the prosperous Silāhāra Monarch, one born, in the lineage of Jimūtavāhana, one who has the banner of golden Garuda, one whose shelter is sought by the serpent, a lion to his father, a Bhairava to the inimical Mandalikas, a lion to the elephants (in the form) of antagonists, the sun of the archers, Nārāyana in handsomeness, one who achieved success (even) on Saturdays, one who seized the mountain forte, a Vikramaditya of the Kali age, and one who received the favours of the boon from Sri-Mahalakshmi-is carrying on for a long time his victorious reign enjoying the sole mastery of the kingdom by carrying out his
[See p. 29 n. 3, above.-Ed.] * The reading prithuyaba lankasa is decidedly defective, and the metre too is spoiled. I have taken it as Lankēša.
• Ubhayatah refers to gifts given in two ways, namely, openly and anonymously. [Dr. Chhabra correctly points out that ubhayatömukhi has been used here in the sense of a parturient cow, a gift of which is highly eulogised in the Smritis. Of. Hēmādri, Chaturvargachintamani, Dánakhanda, prakarana 7.-Ed.]
• The correct reading should be maruvakka-sarppa. The nasal here is due to that deceptive bünya (called nolli) used in Old-Kannada script which has two values, when it is fat with space inside it means that the next consonant is duplicated, when small it is an anusvára. Maruvakka is a Kannada word, a further corruption from maru or mare pokka or hokka from the root maru or mare pogu to seek shelter'. It is a title of the Silähäras. because they are Garuda-dhvajas, the serpent being always at the meroy of Garuda. [Mr. N. Lakshminarayan Rao suggests that it would be better to interpret the expression as a 'serpent to the hostile army' taking maruvakka to mean 's hostile army'-in which sense it is widely used in Mediaeval Kannada literature-than to consider both the component parts of the word as corruptions (i.e., of mare and pokka). Maruvakka-sarppa corresponda to Skt. paru-bala-sarppa which is found among the birudas of the chief Marasingha of the Senavåra family which, like the Silāhāras, claimed to belong to Jimütavahan-anvaya and Khachara (1.e., Vidyadhara)-varsa (sce Ep. Carn., Vol. VI, Cm. 94).-Ed.]
Ayyana sinho: again a Kannada word ' a lion(- like son) of his father', meaning a pet and brave son of his father. This reminds us of the Kannada phrase "bappare huliya', meaning, Bravo, my tiger', generally addressed by the father to his son.
Iduvar is a Kannada word meaning those that put (an arrow to the bow), those that aboob Arrows', that is, the archers.