Book Title: Epigraphia Indica Vol 23
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 59
________________ 40 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XXIII. The curve of ma is here narrower than in rama, 1. 1, and we understand how Masson has come to write the hook which has been misinterpreted as a mutilated ja. If we bear in mind that the nom. pl. of in-bases frequently ends in i in Päli and Prakrit, it becomes evident that we must translate labhi (or, lobhi) bhavima may we become possessed (or, desirous) of,' and the usual wording of such wishes in other texts favours the reading labhi. With regard to the ensuing yasha, which is perfectly clear in all copies, it is, of course, possible that it corresponds to Skt. yat shat. But, in the first place, we should expect sho for shat, and, in the second, the parallelism with the preceding etesha dharmana leads us to expect yesha, so that ya is probably a miswriting or misreading for ye. But then it seems almost certain that the akshara following after dharma must be nam and not kha, so that we must read dharmanam. The use of na instead of na does not make any difficulty, as we have already seen. As a matter of fact the akshara in question looks more like nam than kha. And there is also another difficulty in reading kha. This kha would have to be connected with the following e to khae, corrresponding to Skt. kshaye. But the regular development of old ksha in our dialect is to become a sound written with a sign which has been variously transliterated ksha and chha, and which clearly denotes the cerebral affricative known from Dardic.1 It cannot be objected that the anusvära is suspicious. We have the same uncertainty in kshunammi, ramñami, thubami. I shall only mention in passing that in all other instances of the genitive plural in our record a consonant follows, while here the next sound is a vowel. But it may be worth while remembering that final am is written a in the Dutreuil de Rhins manuscript, and still we can see that the final nasal made itself felt, so that, e.g., Päli siham va is represented by siha ba and not siha va. E must then be taken to the following akshara, which we now see cannot be ba but must be ta, a reading which Professor Thomas mentions as possible. Then follows what he read as dho, but which looks much more like vo and may be the enclitic personal pronoun of the second plural, used in a weakened sense you see, much like the corresponding u in Khotani Saka. The next two aksharas seem to be syeta; A has syata. I do not any more think that we can adopt Professor Thomas' emendation of tavosyeta to bodhisatva, because Masson's new copy seems to be so reliable throughout. The only way of explaining syeta I can think of is that the e above sya has come in in the same way as the e of sembatsarae in II 1. 1, as also assumed by Professor Thomas, and that there has been an invisible i-matra in ta. I would therefore read syati and translate: may we become possessed of these dharmas of which dharmas this may be, i.e., of which dharmas the following may consist (or, be the cause). The next passage can be read without any doubt, as done by Professor Thomas: sarira sarvasatvana nirvanasambharae bhavatu. The final ra of sarira is provided with a small hook, which has become a regular anusvära in A, but there is no reason for reading sariram. The r-loop of (sa)rva runs into the vertical of the preceding sa; the top of the sa of satvana has been connected with the upright of the va of tva, and there is an apparent bar to the right of the vertical of rea in nirvana, which evidently is only the disjointed continuation of the istroke of the preceding ni. The result is that we find various distortions both in A and in B which here again clearly show their dependence on II. Sarva looks like sam and a mutilated rea; satvana has been split up and mutilated in different ways; the rea of nirvana looks Cf. Turner, Gypsy Lore Society, Monographs No. 4, p. 11. The form avalasa va (A 15) shows that we have to do with the acc. pl., and that abalassam in the Dhammapada is due to a misunderstanding of the original.

Loading...

Page Navigation
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436