Book Title: Epigraphia Indica Vol 23
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 60
________________ No. 6.] HIDDA INSCRIPTION OF THE YEAR 28. 41. almost like rka, and in B slightly differing forms have been added above the na of this word. In A, moreover, the bha of sambharae, has been slightly distorted. The whole sentence is a blessing of the same kind as the final clause of the Taxila silver scroll. We may only be in doubt whether sarira should be connected with the preceding eta, in which case we might think of construing y[e*]sha dharmanam with nirvanasambharae and taking bhavatu as a further explanation of syeta, i.e., syati 'to the nirvana equipment of which dharmas for all beings this your sarira might serve'. Such an explanation seems, however, to be rather hard, and it is more in accordance with the usual formula to translate: out of which dharmas this may result: let the sarira be for the nirvana equipment of all beings', or, more probably, of which dharmas this your sarira may consist (or, be the cause). Let it be for the nirvana equipment of all beings'. As already indicated the next word is clearly ramasa, and the suspicious form rajasa instead of raño of the king' disappears from the dialect. The form rajasa in the Niya inscriptions corresponds to Skt. rajyasya. Then comes a difficult akshara, which Professor Thomas describes as an unintelligible form, which seems to contain a y.' He read the ensuing letters as griprachamya and added: 'We have a sufficiency of parallels to prove that the idea intended is that conveyed by the word agrapratyamsa, and we are free to choose between two suppositions: either there has been a misreading of agraprachamsa (confusion of ya and sa being easy), or the inscription had employed a synonym, possibly agraprachāya-agrapratyāya, in which the second member had the (rare) sense of "tribute," "share"". C As long as we did not know Masson's original copy, we were justified in assuming that his reproductions were not quite reliable. Now we cannot do so any more, and we must assume that the unintelligible' letter, which has become quite disfigured in A and B, is a fairly reliable copy of what Masson saw on the jar. So far as I can see, it is possible to read it as no, the akshara being turned backwards in a similar way as the de of edena, but it is more probable that we have to do with a misshapen a. Then follows griprachaya. The p of pra shows the same protrusion, only more pronounced, as in pratisthapita 1. 1. The same is the case in A, and also in B, where we find two slightly varying attempts at rendering the akshara. The bottom of cha is curved like the bottom of dha, but it does not seem possible to read cham. Prachaya may represent Skt. pratyaya as well as pratyāya. The latter word is, so far as I know, only found in lexicographical works as one of the meanings of kara, e.g., in Hemachandra's Anekarthasangraha 405 karaḥ pratyaya-sundayöḥ raśmau varshōpalē pānau 'kara means toll, trunk, ray, hail, hand.' We have no right to assume that it could mean 'share'. Moreover, it is a priori unlikely that prachaya in a Buddhist inscription is anything else than the well-known pratyaya, Pāli pacchaya. If the reading a is correct, we thus have ramasa agri prachaya, where agri-agre. It is hardly allowed to connect this agri with the ensuing prachaya into a compound. There cannot however, in my opinion, be much doubt that Professor Thomas was right in supposing that what is meant is to invoke a blessing on Rama as the person who is to receive the principal share of the punya connected with the establishment of the relic, just as we read in the Wardak vase inscription mahiya cha Vag(r)amareg(r)as(r)a agrabhag(r)apad(r)iyamsae bhavatu may it be for the sharing in the principal lot for myself Vagramareya,' where the person there singled out is the owner of the Vihara, which fact makes me inclined to think that Rama in our inscription occupied a similar position, i.e., that he was the donor or owner of the Stupa and not an eponymous Yaksha.

Loading...

Page Navigation
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436