Book Title: Epigraphia Indica Vol 10
Author(s): Sten Konow, V Venkayya
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 87
________________ 68 EPIGRAPHIA INDICA. INSCRIPTION B. TEXT. West face. 1 [] Sri-Mahendra-Nolam [ba] 2 na maga[m]. nannig-[a]śraya śrimad-A 3 yya[padē]var [B]u[d]ugüra udaka South face. kude 4 parvvan-dhäreyan-eredu 5 [Arbach-chhisana-pradipakas-apps] East face. 6 D[ö]sayyana tammom śri-Lōkayya. 7 [ga]lu Nidhiyannana basadige go vina North face. padu[va]pa taḍiyoto-2 8 [tta "*] 9 [=a][rchcha]nege Nidhiyannam 10 [t]umam padedu skōṭṭam [*] [VOL. X. TRANSLATION OF INSCRIPTION A. (Verse 1) May there be uninterrupted prosperity to the doctrine of the glorious Jinendras, the embodiments of wisdom, who see the non-world in the world. (L. 4 f.) Prosperity to the Pallava family! (Ll. 5 to 26.). While the prosperous Mahendradhiraja-Nolamba, the ornament of the Pallava race, the lord (of the goddess) of Fortune of (i.e. residing in) the Pallava family (and) of the Earth, who has acquired the five great sounds and is born to the glorious Nolambadhiraja-whose lotus-feet are reddened by the lustre (proceeding) from the gems (imbedded) in the diadems of the whole (circle of) prostrating feudatory chiefs (samantas) (and) who is the son of the glorious Pallavadhiraja who had subdued the circle of the Earth (right up) to (its) four corners-and to Jāabbe who is . . a gem on the whole surface of the Earth born to-Hail! Satyavakya Konganivarma Dharmamahārājādhirāja, lord of Nangadiri, ruler of Kuvalala the best of cities, the glorious Rachamalla-Vermmāḍigal and to Mahadeviyar-was ruling the earth (after) having destroyed the Mahabali race, (Ll. 27 to 36.) Hail! while the (cyclic) year named Paridhavin, the eight-hundred and fifteenth of the years elapsed, of the era of the Saka kings, was current,-on Thursday. 1 Between the syllables he and ndra space enough for two letters has been left vacant. This may be due to the erack in the stone which runs between them. Read koṭṭam. Read, perhaps, totamam. The phrase lök-aiōk-āraiōkinām may also be translated "who see (i.e. distinguish) the world from the non-world." Without the adjectival clauses which complicate the general sense, this lengthy sentence might be reduced to: "While Mahendradhi aja-Nolamba born to Nol mbadhiraja and to Jäabbe, was ruling the earth."

Loading...

Page Navigation
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450