________________
110
EPIGRAPHIA INDICA.
(VoL, X.
reign of the emperor Kanishka. Another record of the same date mentioning the name of Kaņishka is already known, though its present locality is indefinite. The subjoined inscription records the erection of the image by a female named Gahapala at the request of the venerable Tarika.
TEXT. 1 Siddham Same he 3 di 10 Gra[ha]m[i]trasye dhitu Sivasirisya vadha
Ekradalasya 2 Kottiyāto gaņāto (A]rya Tar[i]ka[8]ya katu[]binige 3 Thaniyāto kulāto Vair[@]to [sakha]to (ni]va[r]tana Gahapalāyê dati.
Remarks. 1. The first syllable of the word Sivasiri may also be read as Avasiri.
2. The word Ekradalasya may also be read Ekradalasya. The letters are of the ordinary crade form, so common in similar inscriptions on images from Mathuri.
3. It seems that the lotus petals were carved after the incision of the inscription. The loss of the letter sa in the word Tarikasya can hardly be otherwise accounted for.
4. The word sakhato has almost entirely vanished on account of the attempts of the mason employed by the Lucknow Museum authorities to remove the cement from the inscribed portion.
5. The reading of the last two words of the third line is ancertain. A copious use of cement has made them almost illegible.
TRANSLATION. “Success. In the year 9, the third (month) of winter, the tenth day; the gift of Gahapala, the wife of Ekradala, the daughter-in-law of Sivasiri and the daughter of Grahamitra, at the request of the venerable Tariks out of the Kottiya gana, the Thaniya (Sthaniya) kula (and) the Vaira (Vajra) sākhā." The inscription between the feet of the Jina consists of two short lines :
1. Arya [A]ghe
2. masya sisini and seems to refer to the donor of the image. The form of the letter ma in the second line is nnuspal as it is more common in the inscriptions of the Gupta period.
TRANSLATION. “The female disciple of the venerable [A]ghama."
IV.--INSCRIBED JAINA IMAGE, THE YEAR 12. This inscription consists of 4 short mutilated lines, two of which are incised on the rim of the throne, on which the Jina is seated and the other two on the base. A large part of the
1 A. S. R. Vol. III. p. 31, pl. XIII. No. 4.
* The lines of the inscription are transcribed bere as they appear at first sight. But the word kuusebini v is far removed from Ekradala ya with which it has to be taken. Again the word witarland is also omilarly removed from Tarikasya. Perhaps the engraver intended that the inscription abould be read in the following order :-(1) Kulur binige, (2) Gahapalaya dali is engraved in two lines immediately below Ekradalasya and may be read with it. Similarly (1) Koffiyato ganato (2) Thaniyalo kulāto Vairalo [fakhajlo written in two lines immediately below the Arst balf of the first line may be taken as one section and the passage (1) Arya Tarikasya (2) nivartana engraved in two lines as a separate section. Lines 2 and 3 of the text would thus be split up into three sections each consisting of two lines.