Book Title: Apbhramsa of Hemchandracharya
Author(s): Hemchandracharya, Kantilal Baldevram Vyas, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 123
________________ (94) correctness. Almost all the translators take af as an absolutive of, which is neither necessary nor a priori probable. Hemacandra has listed roots ending in having another stem in प also (eg. हुव- हुप्प, जुव जुप ), which may probably be a dialectal variation. It is thus that > >. De Vreese would render vs. in Sanskrit as: एतद् श्रुत्वा शकुनिं स्थितं पुनर्दुःशासनेोऽब्रवीत् । ततो जानाम्येतं हरिं यदि ममाग्रेऽब्रवीत् ॥ "To Sakuni speaking thus Duḥsasana in his turn said then I know, if it was Hari who spoke to 0:0 me."1 The obvious flaw in De Vreese's reconstruction lies in equating टिउ = स्थितं, एहो = एतं, which goes against the usual tenor of Apabhramsa. The meaning of the verse also suffers from lack of epic lucidity and pointed relevance. Dr. Bhayani's translation very closely follows the Dodhakavṛttikāra. The context supports my rendering off in the first hemistich as 3, and in the other as ब्रूते . It is natural to consider af as a contraction of, Pres. 3rd Pers. sing. The past tense in the first hemistich is derived from the historical use of the Present. Looking to the amorphous material presented by Hemacandra it would be highly virtuistic to seek a very rigid grammatical basis in every formation. Besides, the contractiou अइ > इ has been so common in the languages which sprang from Apabhramsa within a century or so of Hemacandra. e. g. Old Gujarati >aft, 3 > af, etc. 392. व्रज् - धातोः कुत्र ( आदेशः भवति ) । In Apabhrain'sa the root of (the verb) aafa has g ādeśa. I De Vreese. Ibid, p 5. Jain Education International - For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229