Book Title: Apbhramsa of Hemchandracharya
Author(s): Hemchandracharya, Kantilal Baldevram Vyas, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 142
________________ (113) "O friend, it happens, the damsel's dart-like glances (lit. 'eye-darts') have been side-tracked on account of tears; hence, though directed in front, they discharge only side-strokes." Here प्राइम्a is an adeśa of प्रायः . This verse has eluded several scholars. Udaya saubhāgyaganin interpreted नयण- सर as नयनसरसी, probably under the influence of the context sig. Pischel translated the verse thus: "O friend, through the water of tears the ponds of the eyes of the girl are swollen, But turned in this way they wound you from the side." Alsdorf's rendering does not materially improve upon Pischel's "Through the water of tears, O friend, the eye-ponds of the girl have swollen. Therefore, they bring, also they may be sent straight yet from side-wound." 1 However, the explanation appended by him to the rendering comes very near the mark : "actually this girl's naivety sends her glances straight; but they go through tears and therefore they go sideways." " : Vaidya's translation follows Udayasaubhagya very closely. But, as Dr. Bhayani has pointed out interpreting नयणसर as नयनसरसी would render the first carana entirely M irrelevant in the context. 3 अनुनयति । प्रायः एतान् मनोरथान् दुष्करं दैवं कारयति ॥ "When my darling comes (lit. will come), I will feign anger, and he will cajole me (and win me)-usually, such longings are rendered difficult by Fate". (When the 1. Alsdorf, op. cit., p. III. Alsdorf, ibid., p. III. 3 H, C. Bhayani, Apabhramsa Vyakarana, p. 142. ( 4 ) एष्यति प्रियः रुषिष्यामि अहं रुष्टां मां Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229