Book Title: Apbhramsa of Hemchandracharya
Author(s): Hemchandracharya, Kantilal Baldevram Vyas, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 126
________________ (97) ..Here are afats is a Deśya verbal formation-an Absolative= अनुगम्य or अनुव्रज्य. (4) Eh tara ma sifa #a: i वर्षारात्रे (or वर्षायां) प्रवासिनां विषमं सङ्कटं एतत् ॥ “The heart is rent by (lit. 'cut) (separation from) the fair beloved; and clouds thunder in the sky—for the travellers (undertaking a journey) on a rainy night (or, during the rains') this is a great calamity". . Here ogas (=ema), and Isa ( = usifa) are Deśya verbs, both being, very probably, onomatopoetic. Cf. Modern Gujarati synonymous forms खटके and गडगडे. वासारत्त is interpreted by Pischel as वर्षारात्रे ('a. rainy night'). Alsdorf takes it = adient (“in the rainy season').1 The latter meaning is more significant in the context and derives support from Old Gujarati literature of a little later period. (fearfa = aflaug, Vasanta Vilāsa, vs. 2). qargsy probably < * 1919. (5) (?) 38 (HA) aitarat c a faci o äge faga: 1 ___ मम कान्तस्य (येन) समराङ्गणे गजघटाः भज्यन्ते ॥ “O mother, my breasts are (truly) adamantine; they everyday face my lord, who smashes temples of elephants ( 731921: ) on the battlefield.” ( The idea seems to be :- The facing of my hard breasts is a training for my husband to attack the strong temples of the elephants. ) Here afts Fifa is the illustration. Both Pischel and Dr. Vaidya have been intrigued by this verse. They have, evidently, not correctly apprehended the contextual relationship between the two bemistiches. Pischel translates it as : “O mother, my breasts I Alsdorf, Apabhramsa Studien. p. 80. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229