________________
(97)
..Here are afats is a Deśya verbal formation-an Absolative= अनुगम्य or अनुव्रज्य. (4) Eh tara ma sifa #a: i
वर्षारात्रे (or वर्षायां) प्रवासिनां विषमं सङ्कटं एतत् ॥ “The heart is rent by (lit. 'cut) (separation from) the fair beloved; and clouds thunder in the sky—for the travellers (undertaking a journey) on a rainy night (or, during the rains') this is a great calamity". .
Here ogas (=ema), and Isa ( = usifa) are Deśya verbs, both being, very probably, onomatopoetic. Cf. Modern Gujarati synonymous forms खटके and गडगडे.
वासारत्त is interpreted by Pischel as वर्षारात्रे ('a. rainy night'). Alsdorf takes it = adient (“in the rainy season').1 The latter meaning is more significant in the context and derives support from Old Gujarati literature of a little later period. (fearfa = aflaug, Vasanta Vilāsa, vs. 2). qargsy probably < * 1919.
(5) (?) 38 (HA) aitarat c a faci o äge faga: 1
___ मम कान्तस्य (येन) समराङ्गणे गजघटाः भज्यन्ते ॥
“O mother, my breasts are (truly) adamantine; they everyday face my lord, who smashes temples of elephants ( 731921: ) on the battlefield.”
( The idea seems to be :- The facing of my hard breasts is a training for my husband to attack the strong temples of the elephants. )
Here afts Fifa is the illustration.
Both Pischel and Dr. Vaidya have been intrigued by this verse. They have, evidently, not correctly apprehended the contextual relationship between the two bemistiches. Pischel translates it as : “O mother, my breasts I Alsdorf, Apabhramsa Studien. p. 80.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org