________________
(98)
are as hard as diamond. Before my lover troops flee away, after they have been penetrated.' " Dr. Vaidya translates it: "O mother, my breasts are adamantine as they always face my lover and go to break the array of elephants on the battle-field."
Alsdorf's rendering, too, is somewhat awkward:
"Ha, my breast must be of diamond. They constantly hold against my lover by whom the elephant-heads allow themselves to be split on the battle-field."
Alsdorf has been evidently puzzled by the passivity of the verbal formation of the second carana.
af is interpreted by Alsdorf as an interjection only1; Dr. Bhayani considers it = अम्बा and सखि, but rejects the former meaning as lacking in propriety in the present context. However, it is found widely used in subsequent Old Guj. literature, where, perhaps it refers to the heroine's nurse ( धात्री ). ( cf. माइ मू दूख अनीठउं, Vasanta Vilasa, 41.) भजिउ जन्ति has been interpreted as = भक्त्वा यान्ति by the Dodhakavṛttikāra. Pischel and Vaidya consider it as an instance of Absolutive used in a Passive senseeran ). Dr. Bhayani considers it as Nom. Pl. form, contracted from f. Very probably it is just Passive verbal construction, so amply current in subsequent Old Guj. literature ( cf. कहण न जाइ, Vasanta Vilāsa, 52; पग मेल्हणउ न जाइ, Kahnadade Prabandha, I, 215)
(6) पुत्रेन जातेन कः गुणः, अवगुणः कः (वा) मृतेन । यावत् पैतृकी भूमिः आक्रम्यते अपरेण ॥
"What is the advantage of having a son born, and what is the loss (either) if he dies, so long as the ancestral land is run over by enemies (lit. 'others') ?"
I Alsdorf, op. cit., p. 81.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org