Book Title: Apbhramsa of Hemchandracharya
Author(s): Hemchandracharya, Kantilal Baldevram Vyas, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 127
________________ (98) are as hard as diamond. Before my lover troops flee away, after they have been penetrated.' " Dr. Vaidya translates it: "O mother, my breasts are adamantine as they always face my lover and go to break the array of elephants on the battle-field." Alsdorf's rendering, too, is somewhat awkward: "Ha, my breast must be of diamond. They constantly hold against my lover by whom the elephant-heads allow themselves to be split on the battle-field." Alsdorf has been evidently puzzled by the passivity of the verbal formation of the second carana. af is interpreted by Alsdorf as an interjection only1; Dr. Bhayani considers it = अम्बा and सखि, but rejects the former meaning as lacking in propriety in the present context. However, it is found widely used in subsequent Old Guj. literature, where, perhaps it refers to the heroine's nurse ( धात्री ). ( cf. माइ मू दूख अनीठउं, Vasanta Vilasa, 41.) भजिउ जन्ति has been interpreted as = भक्त्वा यान्ति by the Dodhakavṛttikāra. Pischel and Vaidya consider it as an instance of Absolutive used in a Passive senseeran ). Dr. Bhayani considers it as Nom. Pl. form, contracted from f. Very probably it is just Passive verbal construction, so amply current in subsequent Old Guj. literature ( cf. कहण न जाइ, Vasanta Vilāsa, 52; पग मेल्हणउ न जाइ, Kahnadade Prabandha, I, 215) (6) पुत्रेन जातेन कः गुणः, अवगुणः कः (वा) मृतेन । यावत् पैतृकी भूमिः आक्रम्यते अपरेण ॥ "What is the advantage of having a son born, and what is the loss (either) if he dies, so long as the ancestral land is run over by enemies (lit. 'others') ?" I Alsdorf, op. cit., p. 81. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229