Book Title: Mahavira Charitam
Author(s): Todarmal Pandit
Publisher: University of Panjab Lahore

View full book text
Previous | Next

Page 278
________________ NOTES Aorist form would have been samar anta An attempt has, however, been made by VR. to justify it, by 1esorting to the much-abused rule of Panını 'bahulam chandası'. 220 1. 3. apūrvatvāt 1. 5. sa tu, &c 1. 6. svam eva is against the majority of MSS. But sayam eva gives no sense here. See Ram I. 19-22 Cf apurva-vastu prayogena Māl I. 5/6. See Ram I. 18. Page 5, 1. 6 prastavană. For definition see Dasar. III. 7, and Sah. 287 1. 10 Sanskrit chaya yatha kanıstha-tāta ājñāpayatı. 1. 13. sānkāśya-natha. 1. 14. transankavam. Bal. I. 26 See Ram I. 70, 3. See Ram. I. 57-60 Cf. Anar I. 21; II 36, saunahsepham. See Ram. I. 61, 62 1. 15. ambha-stambhanam. See Ram I. 64. Cf. reference in Bal I. 27/28. ity-aparimeyam, &c. Cf. the similar language in Bal II. 3/4. Page 6, 1. 1. brahmadyars, &c. The construction is faulty, though common. Brahmadyarh is to be construed only with tridaśa and not with munibhih (thus, brahmadyars tridaśair munibhis ca) Cf sapeksatve pr gamakatvāt samāsah. Cf. Anar. I 47. nathita-same. 1. 2. svayam upanata-brahman. See Ram I. 67, 17 (Gorresco's Edition) 1. 11. Kausihi. See Ram I 34; also Skanda-purana sthanam bhojakatam nāma prapto gadhimahipateh | yatra sa kausiki nama nadi trailokya-viśrută. Cf. also Anar II 25/26. 1. 6 saksātkrta-brahmano, &c Cf saksatkṛta-dharmano, maharsayah Utt. VII. 1/2. 1. 7. Verse 12 Cf Kir. III. 7. 1. 12. ayatanam rses, &c Cf Anar II 13/14. siddhāśramapadam See Ram I. 29, 32. 1. 13. ātmana-tritiyah See Pan. VI 8, 6. Cf Sak I 9/10. Page 7,1 2. na karś cit, &c. Repeated in Utt IV. 22/23 1 5 svagatam For definition see Dasar. I. 58; Sah 425. 1. 7. kusalarh. The syntactical relation of the word is not clear to me. Most probably nah gives a clue to the solution of the difficulty and we ale to supply asmabhih kusalar asmābhih would then mean 'by me, the clever one', i. e. by me cleverly. AR. construes it with nah and interprets. nah mama kusalar mangala-mantrar diksapravesah. But it is to be questioned if kusala has ever this sense. Pick., when he translates 'prosperous acts which cause the death of demons must be done by the skilful on this good day', is much nearer the mark. But for the overwhelming MS evidence against it, Mt.'s reading 'ca kule' would be preferable. Page 8, 1. 5 nimikula. See Ram. VII. 59. See also I. 28 below. 1. 7. yājñavalkyo, &c. This half-veise is repeated in Utt IV. 9. Cf the parallel Anar. III. 13; and the still closer parallel II. 87. Cf. also Bal I. 22 Brahma-pārāyana is repeated in Utt. II. 3/4.

Loading...

Page Navigation
1 ... 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407